-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因主怒爾特甚、氣忿震烈、欲殲滅爾、我甚畏懼、此次主又俯聽我、
-
新标点和合本
我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕;但那次耶和华又应允了我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我很害怕,因为耶和华向你们大发烈怒,要除灭你们。但那一次耶和华又应允了我。
-
和合本2010(神版-简体)
我很害怕,因为耶和华向你们大发烈怒,要除灭你们。但那一次耶和华又应允了我。
-
当代译本
耶和华向你们发烈怒,要毁灭你们,我非常惧怕。但耶和华再次垂听了我的祈求。
-
圣经新译本
因为耶和华向你们大发烈怒,要消灭你们,我就很惧怕;但是那一次耶和华也听了我的恳求。
-
新標點和合本
我因耶和華向你們大發烈怒,要滅絕你們,就甚害怕;但那次耶和華又應允了我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我很害怕,因為耶和華向你們大發烈怒,要除滅你們。但那一次耶和華又應允了我。
-
和合本2010(神版-繁體)
我很害怕,因為耶和華向你們大發烈怒,要除滅你們。但那一次耶和華又應允了我。
-
當代譯本
耶和華向你們發烈怒,要毀滅你們,我非常懼怕。但耶和華再次垂聽了我的祈求。
-
聖經新譯本
因為耶和華向你們大發烈怒,要消滅你們,我就很懼怕;但是那一次耶和華也聽了我的懇求。
-
呂振中譯本
我因永恆主向你們大發烈怒、要消滅你們、就很懼怕;但那一次永恆主也聽了我。
-
文理和合譯本
耶和華忿怒威烈、將殲滅爾、我畏懼之、然彼尚允我所祈、
-
New International Version
I feared the anger and wrath of the Lord, for he was angry enough with you to destroy you. But again the Lord listened to me.
-
New International Reader's Version
I was afraid of the Lord’ s great anger. He was so angry with you he wanted to destroy you. But the Lord listened to me again.
-
English Standard Version
For I was afraid of the anger and hot displeasure that the Lord bore against you, so that he was ready to destroy you. But the Lord listened to me that time also.
-
New Living Translation
I feared that the furious anger of the Lord, which turned him against you, would drive him to destroy you. But again he listened to me.
-
Christian Standard Bible
I was afraid of the fierce anger the LORD had directed against you, because he was about to destroy you. But again the LORD listened to me on that occasion.
-
New American Standard Bible
For I was afraid of the anger and the rage with which the Lord was angry with you so as to destroy you; but the Lord listened to me that time as well.
-
New King James Version
For I was afraid of the anger and hot displeasure with which the Lord was angry with you, to destroy you. But the Lord listened to me at that time also.
-
American Standard Version
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith Jehovah was wroth against you to destroy you. But Jehovah hearkened unto me that time also.
-
Holman Christian Standard Bible
I was afraid of the fierce anger the Lord had directed against you, because He was about to destroy you. But again the Lord listened to me on that occasion.
-
King James Version
For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also.
-
New English Translation
For I was terrified at the LORD’s intense anger that threatened to destroy you. But he listened to me this time as well.
-
World English Bible
For I was afraid of the anger and hot displeasure with which Yahweh was angry against you to destroy you. But Yahweh listened to me that time also.