-
文理委辦譯本
彼告父母曰、我未見之、不識兄弟、不顧子女、乃從爾命、而守爾約。
-
新标点和合本
他论自己的父母说:我未曾看见;他也不承认弟兄,也不认识自己的儿女。这是因利未人遵行你的话,谨守你的约。
-
和合本2010(上帝版-简体)
关于自己的父母,他说:我未曾关注。他的弟兄,他不承认,他的儿女,他也不认识,因为利未人遵行你的话,谨守你的约。
-
和合本2010(神版-简体)
关于自己的父母,他说:我未曾关注。他的弟兄,他不承认,他的儿女,他也不认识,因为利未人遵行你的话,谨守你的约。
-
当代译本
为了听从你的话,遵守你的约,他们不畏冒犯父母,舍弃弟兄,抛下儿女。
-
圣经新译本
利未人论到自己的父母说:‘我没有看顾他们’;他不承认自己的兄弟,也不认识自己的儿女;因为他们谨守你的话,持守你的约。
-
新標點和合本
他論自己的父母說:我未曾看見;他也不承認弟兄,也不認識自己的兒女。這是因利未人遵行你的話,謹守你的約。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
關於自己的父母,他說:我未曾關注。他的弟兄,他不承認,他的兒女,他也不認識,因為利未人遵行你的話,謹守你的約。
-
和合本2010(神版-繁體)
關於自己的父母,他說:我未曾關注。他的弟兄,他不承認,他的兒女,他也不認識,因為利未人遵行你的話,謹守你的約。
-
當代譯本
為了聽從你的話,遵守你的約,他們不畏冒犯父母,捨棄弟兄,拋下兒女。
-
聖經新譯本
利未人論到自己的父母說:‘我沒有看顧他們’;他不承認自己的兄弟,也不認識自己的兒女;因為他們謹守你的話,持守你的約。
-
呂振中譯本
對他自己的父母利未是說:我沒有看見;他的弟兄、他不承認,他的兒女、他不認識;因為利未人謹守你說的話,你的約他們恪守着。
-
文理和合譯本
言及父母、彼曰我未見之、不認兄弟、不識子女、乃因遵行爾命、謹守爾約、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因遵主命、守主約、論及父母、亦能言我未見之、不認兄弟、不識子女、
-
New International Version
He said of his father and mother,‘ I have no regard for them.’ He did not recognize his brothers or acknowledge his own children, but he watched over your word and guarded your covenant.
-
New International Reader's Version
Levi didn’t show special favor to anyone. He did not spare his father and mother. He didn’t excuse his relatives or his children. But he watched over your word. He guarded your covenant.
-
English Standard Version
who said of his father and mother,‘ I regard them not’; he disowned his brothers and ignored his children. For they observed your word and kept your covenant.
-
New Living Translation
The Levites obeyed your word and guarded your covenant. They were more loyal to you than to their own parents. They ignored their relatives and did not acknowledge their own children.
-
Christian Standard Bible
He said about his father and mother,“ I do not regard them.” He disregarded his brothers and didn’t acknowledge his sons, for they kept your word and maintained your covenant.
-
New American Standard Bible
Who said of his father and his mother,‘ I did not consider them’; And he did not acknowledge his brothers, Nor did he regard his own sons, For they kept Your word, And complied with Your covenant.
-
New King James Version
Who says of his father and mother,‘ I have not seen them’; Nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; For they have observed Your word And kept Your covenant.
-
American Standard Version
Who said of his father, and of his mother, I have not seen him; Neither did he acknowledge his brethren, Nor knew he his own children: For they have observed thy word, And keep thy covenant.
-
Holman Christian Standard Bible
He said about his father and mother,“ I do not regard them.” He disregarded his brothers and didn’t acknowledge his sons, for they kept Your word and maintained Your covenant.
-
King James Version
Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant.
-
New English Translation
He said to his father and mother,“ I have not seen him,” and he did not acknowledge his own brothers or know his own children, for they kept your word, and guarded your covenant.
-
World English Bible
He said of his father, and of his mother,‘ I have not seen him.’ He didn’t acknowledge his brothers, nor did he know his own children; for they have observed your word, and keep your covenant.