-
当代译本
众人所献的牛羊的前腿、腮颊和胃应归祭司。
-
新标点和合本
祭司从百姓所当得的份乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮并脾胃给祭司。
-
和合本2010(上帝版-简体)
祭司从百姓当得的权益是这样:凡献牛或羊为祭物的,要把前腿、两腮和胃给祭司。
-
和合本2010(神版-简体)
祭司从百姓当得的权益是这样:凡献牛或羊为祭物的,要把前腿、两腮和胃给祭司。
-
圣经新译本
“祭司从人民应得的分是这样:人无论是献牛或是献羊,要把前腿、两腮和胃给祭司。
-
新標點和合本
祭司從百姓所當得的分乃是這樣:凡獻牛或羊為祭的,要把前腿和兩腮並脾胃給祭司。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
祭司從百姓當得的權益是這樣:凡獻牛或羊為祭物的,要把前腿、兩腮和胃給祭司。
-
和合本2010(神版-繁體)
祭司從百姓當得的權益是這樣:凡獻牛或羊為祭物的,要把前腿、兩腮和胃給祭司。
-
當代譯本
眾人所獻的牛羊的前腿、腮頰和胃應歸祭司。
-
聖經新譯本
“祭司從人民應得的分是這樣:人無論是獻牛或是獻羊,要把前腿、兩腮和胃給祭司。
-
呂振中譯本
祭司從人民、從獻祭的人、所應得的合法分額、乃是以下這一些:人若獻牛或羊,他要把前腿、腮頰、和胃給祭司。
-
文理和合譯本
民獻祭、或牛或羊、祭司所當得者、前腿兩頰與胃、
-
文理委辦譯本
祭司於民間所得者、有定例焉。凡獻牛羊為祭、必以肩頰及脾予祭司。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
民獻祭、或牛或羊、按定例有祭司所當得者、即以前腿兩頰與胃給祭司、
-
New International Version
This is the share due the priests from the people who sacrifice a bull or a sheep: the shoulder, the internal organs and the meat from the head.
-
New International Reader's Version
Anyone who sacrifices a bull or a sheep owes a share of it to the priests. Their share is the shoulder, the inside parts and the meat from the head.
-
English Standard Version
And this shall be the priests’ due from the people, from those offering a sacrifice, whether an ox or a sheep: they shall give to the priest the shoulder and the two cheeks and the stomach.
-
New Living Translation
“ These are the parts the priests may claim as their share from the cattle, sheep, and goats that the people bring as offerings: the shoulder, the cheeks, and the stomach.
-
Christian Standard Bible
This is the priests’ share from the people who offer a sacrifice, whether it is an ox, a sheep, or a goat; the priests are to be given the shoulder, jaws, and stomach.
-
New American Standard Bible
“ Now this shall be the priests’ portion from the people, from those who offer a sacrifice, either an ox or a sheep: they shall give the priest the shoulder, the two cheeks, and the stomach.
-
New King James Version
“ And this shall be the priest’s due from the people, from those who offer a sacrifice, whether it is bull or sheep: they shall give to the priest the shoulder, the cheeks, and the stomach.
-
American Standard Version
And this shall be the priests’ due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
-
Holman Christian Standard Bible
This is the priests’ share from the people who offer a sacrifice, whether it is an ox, a sheep, or a goat; the priests are to be given the shoulder, jaws, and stomach.
-
King James Version
And this shall be the priest’s due from the people, from them that offer a sacrifice, whether[ it be] ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw.
-
New English Translation
This shall be the priests’ fair allotment from the people who offer sacrifices, whether bull or sheep– they must give to the priest the shoulder, the jowls, and the stomach.
-
World English Bible
This shall be the priests’ due from the people, from those who offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest: the shoulder, the two cheeks, and the inner parts.