-
新標點和合本
「你要在耶和華-你神所賜的各城裏,按着各支派設立審判官和官長。他們必按公義的審判判斷百姓。
-
新标点和合本
“你要在耶和华你神所赐的各城里,按着各支派设立审判官和官长。他们必按公义的审判判断百姓。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要在耶和华—你上帝所赐的各城中,为各支派设立审判官和官长。他们要按公义的判断审判百姓,
-
和合本2010(神版-简体)
“你要在耶和华—你神所赐的各城中,为各支派设立审判官和官长。他们要按公义的判断审判百姓,
-
当代译本
“要在你们的上帝耶和华将要赐给你们的各城中,按支派委任审判官及其他官员。官员们要秉公审判,
-
圣经新译本
“在耶和华你的神赐给你的各城里,你要按着各支派设立审判官和官长;他们要按着公义的判断审判人民。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要在耶和華-你上帝所賜的各城中,為各支派設立審判官和官長。他們要按公義的判斷審判百姓,
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要在耶和華-你神所賜的各城中,為各支派設立審判官和官長。他們要按公義的判斷審判百姓,
-
當代譯本
「要在你們的上帝耶和華將要賜給你們的各城中,按支派委任審判官及其他官員。官員們要秉公審判,
-
聖經新譯本
“在耶和華你的神賜給你的各城裡,你要按著各支派設立審判官和官長;他們要按著公義的判斷審判人民。
-
呂振中譯本
『你要在永恆主你的上帝所賜給你的各城內、按着你的族派、為自己設立審判官和官吏;他們要按公義的判斷審判人民。
-
文理和合譯本
於爾上帝耶和華所賜之邑、按各支派、設立士師、有司、秉公鞫民、
-
文理委辦譯本
於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當於各邑主爾天主所賜爾者、循爾諸支派設立士師有司、使其秉公鞫民、
-
New International Version
Appoint judges and officials for each of your tribes in every town the Lord your God is giving you, and they shall judge the people fairly.
-
New International Reader's Version
Appoint judges and officials for each of your tribes. Do it in every town the Lord your God is giving you. They must judge the people fairly.
-
English Standard Version
“ You shall appoint judges and officers in all your towns that the Lord your God is giving you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment.
-
New Living Translation
“ Appoint judges and officials for yourselves from each of your tribes in all the towns the Lord your God is giving you. They must judge the people fairly.
-
Christian Standard Bible
“ Appoint judges and officials for your tribes in all your towns the LORD your God is giving you. They are to judge the people with righteous judgment.
-
New American Standard Bible
“ You shall appoint for yourself judges and officers in all your towns which the Lord your God is giving you, according to your tribes, and they shall judge the people with righteous judgment.
-
New King James Version
“ You shall appoint judges and officers in all your gates, which the Lord your God gives you, according to your tribes, and they shall judge the people with just judgment.
-
American Standard Version
Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which Jehovah thy God giveth thee, according to thy tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Appoint judges and officials for your tribes in all your towns the Lord your God is giving you. They are to judge the people with righteous judgment.
-
King James Version
Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment.
-
New English Translation
You must appoint judges and civil servants for each tribe in all your villages that the LORD your God is giving you, and they must judge the people fairly.
-
World English Bible
You shall make judges and officers in all your gates, which Yahweh your God gives you, according to your tribes; and they shall judge the people with righteous judgment.