<< 但以理書 10:7 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    我但以理獨見此異象、偕我者未見之、惟大戰慄、遁逃自匿、
  • 新标点和合本
    这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见。他们却大大战兢,逃跑隐藏,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我—但以理一人看见这异象,跟我一起的人没有看见,却有极大的战兢落在他们身上,他们就逃跑躲避,
  • 和合本2010(神版-简体)
    我—但以理一人看见这异象,跟我一起的人没有看见,却有极大的战兢落在他们身上,他们就逃跑躲避,
  • 当代译本
    只有我但以理看见了这异象,跟我在一起的人都没有看见,但他们极其恐惧,纷纷逃匿,
  • 圣经新译本
    独有我但以理看见这异象,那些和我在一起的人都没有看见,不过他们却大大惊慌,逃跑躲藏起来了。
  • 中文标准译本
    唯独我但以理看到了这异象,那些与我在一起的人却没有看到这异象,但是有极大的恐惧落在他们身上,他们就逃走躲藏了。
  • 新標點和合本
    這異象惟有我-但以理一人看見,同着我的人沒有看見。他們卻大大戰兢,逃跑隱藏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我-但以理一人看見這異象,跟我一起的人沒有看見,卻有極大的戰兢落在他們身上,他們就逃跑躲避,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我-但以理一人看見這異象,跟我一起的人沒有看見,卻有極大的戰兢落在他們身上,他們就逃跑躲避,
  • 當代譯本
    只有我但以理看見了這異象,跟我在一起的人都沒有看見,但他們極其恐懼,紛紛逃匿,
  • 聖經新譯本
    獨有我但以理看見這異象,那些和我在一起的人都沒有看見,不過他們卻大大驚慌,逃跑躲藏起來了。
  • 呂振中譯本
    這景象、惟有我但以理獨自一人看見,同我在一起的人都沒有看見這景象;然而他們卻大大顫抖,逃跑去藏匿着。
  • 中文標準譯本
    唯獨我但以理看到了這異象,那些與我在一起的人卻沒有看到這異象,但是有極大的恐懼落在他們身上,他們就逃走躲藏了。
  • 文理委辦譯本
    我但以理獨見此異象、同在之人、目不能睹、戰慄不已、遁逃自匿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我但以理獨見此異象、偕我之人、不見其異象、惟大驚懼、遁逃自匿、
  • New International Version
    I, Daniel, was the only one who saw the vision; those who were with me did not see it, but such terror overwhelmed them that they fled and hid themselves.
  • New International Reader's Version
    I was the only one who saw the vision. The people who were there with me didn’t see it. But they were so terrified that they ran and hid.
  • English Standard Version
    And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision, but a great trembling fell upon them, and they fled to hide themselves.
  • New Living Translation
    Only I, Daniel, saw this vision. The men with me saw nothing, but they were suddenly terrified and ran away to hide.
  • Christian Standard Bible
    Only I, Daniel, saw the vision. The men who were with me did not see it, but a great terror fell on them, and they ran and hid.
  • New American Standard Bible
    Now I, Daniel, alone saw the vision, while the men who were with me did not see the vision; nevertheless, a great fear fell on them, and they ran away to hide themselves.
  • New King James Version
    And I, Daniel, alone saw the vision, for the men who were with me did not see the vision; but a great terror fell upon them, so that they fled to hide themselves.
  • American Standard Version
    And I, Daniel, alone saw the vision; for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, and they fled to hide themselves.
  • Holman Christian Standard Bible
    Only I, Daniel, saw the vision. The men who were with me did not see it, but a great terror fell on them, and they ran and hid.
  • King James Version
    And I Daniel alone saw the vision: for the men that were with me saw not the vision; but a great quaking fell upon them, so that they fled to hide themselves.
  • New English Translation
    Only I, Daniel, saw the vision; the men who were with me did not see it. On the contrary, they were overcome with fright and ran away to hide.
  • World English Bible
    I, Daniel, alone saw the vision; for the men who were with me didn’t see the vision; but a great quaking fell on them, and they fled to hide themselves.

交叉引用

  • 使徒行傳 9:7
    同行者噤立、聞聲而不見人、
  • 以西結書 12:18
    人子歟、爾當食餅兢兢、飲水慄慄、而懷憂懼、
  • 創世記 3:10
    曰、我聞爾聲於囿、以我裸故、畏而自匿、
  • 使徒行傳 22:9
    偕我者、見光不聞其聲、
  • 耶利米書 23:24
    耶和華曰、人豈能退藏於密、使我不見之乎、我豈非充乎天地哉、
  • 希伯來書 12:21
    且所見者可畏之甚、致摩西云、我悚懼戰慄、
  • 列王紀下 6:17-20
    以利沙禱曰、耶和華歟、求爾啟其目、使之得見、耶和華啟少者之目、則見遍山火車火馬、環繞以利沙、敵軍既至、以利沙禱耶和華曰、祈使斯眾目瞶、耶和華即瞶其目、如以利沙之言、以利沙謂之曰、此非其途、亦非其邑、爾其從我、我導爾至所尋者、遂導之至撒瑪利亞、既入撒瑪利亞、以利沙曰、耶和華歟、啟斯眾之目、使之得見、耶和華啟其目、彼乃得見、知在撒瑪利亞邑中、
  • 以賽亞書 2:10
    宜入於磐巖、匿於塵土、以避耶和華之威烈、及其赫赫之榮光、