-
文理委辦譯本
曰、不有啟發、安能知之、遂請腓力登車同乘、
-
新标点和合本
他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,与他同坐。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“没有人指教我,怎能明白呢?”于是他请腓利上车,与他同坐。
-
当代译本
他说:“没有人为我解释,我怎能明白呢?”他就请腓利上车和他一起坐。
-
圣经新译本
他说:“没有人指导我,怎能明白呢?”于是请腓利上车,同他坐在一起。
-
中文标准译本
太监回答说:“如果没有人指教我,我怎么能明白呢?”他就请腓利上来和他同坐。
-
新標點和合本
他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是請腓利上車,與他同坐。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「沒有人指教我,怎能明白呢?」於是他請腓利上車,與他同坐。
-
當代譯本
他說:「沒有人為我解釋,我怎能明白呢?」他就請腓利上車和他一起坐。
-
聖經新譯本
他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。
-
呂振中譯本
他說:『除非有人領導我,怎能呢?』就請腓利上車,和他同坐。
-
中文標準譯本
太監回答說:「如果沒有人指教我,我怎麼能明白呢?」他就請腓利上來和他同坐。
-
文理和合譯本
曰、無啟迪者、安能通曉乎、遂請腓利升車偕坐、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、無啟迪我者、何能明乎、遂請腓立登車同坐、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
而宦者對曰:『無人啟迪、亦焉能明。』乃邀斐理伯登輿、並乘、
-
New International Version
“ How can I,” he said,“ unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
-
New International Reader's Version
“ How can I?” he said.“ I need someone to explain it to me.” So he invited Philip to come up and sit with him.
-
English Standard Version
And he said,“ How can I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
-
New Living Translation
The man replied,“ How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
-
Christian Standard Bible
“ How can I,” he said,“ unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
-
New American Standard Bible
And he said,“ Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
-
New King James Version
And he said,“ How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.
-
American Standard Version
And he said, How can I, except some one shall guide me? And he besought Philip to come up and sit with him.
-
Holman Christian Standard Bible
“ How can I,” he said,“ unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
-
King James Version
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
-
New English Translation
The man replied,“ How in the world can I, unless someone guides me?” So he invited Philip to come up and sit with him.
-
World English Bible
He said,“ How can I, unless someone explains it to me?” He begged Philip to come up and sit with him.