<< 使徒行傳 3:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    有生而跛者、日為人所舁、置殿之美門、欲求入殿者施濟、
  • 新标点和合本
    有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口,那门名叫美门,要求进殿的人周济。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
  • 和合本2010(神版-简体)
    一个从母腹里就是瘸腿的人正被人抬来,他们天天把他放在圣殿的一个叫美门的门口,求进圣殿的人施舍。
  • 当代译本
    有一个生来瘸腿的人天天被人抬到圣殿美门的外面,向进殿的人乞讨。
  • 圣经新译本
    有一个生来瘸腿的人被人抬来。他们天天把他放在那名叫美门的殿门口,让他好向进殿的人讨饭。
  • 中文标准译本
    一个生来瘸腿的被人抬来。他天天被放在那叫“美门”的圣殿门口,为要向进圣殿的人乞讨。
  • 新標點和合本
    有一個人,生來是瘸腿的,天天被人擡來,放在殿的一個門口(那門名叫美門),要求進殿的人賙濟。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    一個從母腹裏就是瘸腿的人正被人抬來,他們天天把他放在聖殿的一個叫美門的門口,求進聖殿的人施捨。
  • 當代譯本
    有一個生來瘸腿的人天天被人抬到聖殿美門的外面,向進殿的人乞討。
  • 聖經新譯本
    有一個生來瘸腿的人被人抬來。他們天天把他放在那名叫美門的殿門口,讓他好向進殿的人討飯。
  • 呂振中譯本
    有一個人、從母腹裏就瘸腿的、正被抬着;人天天把他放在殿的一個門口、叫美門的,想要從進殿的人求施捨。
  • 中文標準譯本
    一個生來瘸腿的被人抬來。他天天被放在那叫「美門」的聖殿門口,為要向進聖殿的人乞討。
  • 文理和合譯本
    有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有生而跛者、人日舁之至、置聖殿之華門前、向入殿者乞濟、
  • New International Version
    Now a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
  • New International Reader's Version
    A man unable to walk was being carried to the temple gate called Beautiful. He had been that way since he was born. Every day someone put him near the gate. There he would beg from people going into the temple courtyards.
  • English Standard Version
    And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
  • New Living Translation
    As they approached the Temple, a man lame from birth was being carried in. Each day he was put beside the Temple gate, the one called the Beautiful Gate, so he could beg from the people going into the Temple.
  • Christian Standard Bible
    A man who was lame from birth was being carried there. He was placed each day at the temple gate called Beautiful, so that he could beg from those entering the temple.
  • New American Standard Bible
    And a man who had been unable to walk from birth was being carried, whom they used to set down every day at the gate of the temple which is called Beautiful, in order for him to beg for charitable gifts from those entering the temple grounds.
  • New King James Version
    And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple;
  • American Standard Version
    And a certain man that was lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
  • Holman Christian Standard Bible
    And a man who was lame from birth was carried there and placed every day at the temple gate called Beautiful, so he could beg from those entering the temple complex.
  • King James Version
    And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
  • New English Translation
    And a man lame from birth was being carried up, who was placed at the temple gate called“ the Beautiful Gate” every day so he could beg for money from those going into the temple courts.
  • World English Bible
    A certain man who was lame from his mother’s womb was being carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.

交叉引用

  • 使徒行傳 14:8
    路士得有弱足人、生而跛、不能行、
  • 路加福音 16:20
    有貧者名拉撒路、生瘍、人置富者之門、
  • 約翰福音 9:8
    鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、
  • 路加福音 18:35
    近耶利哥時、有瞽者、坐乞道旁、
  • 使徒行傳 10:31
    曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、
  • 使徒行傳 4:22
    夫因異跡得愈者、其人四十有餘歲云、○
  • 使徒行傳 10:4
    哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、
  • 約翰福音 1:9-30
    真光者、臨世照萬人者也、其在世、世以之而創、世不識之、其至己地、人不受之、受即信其名者、賜之權、為上帝子、是非由血氣、非由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵真理而滿也、○約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、由其盛而我眾受恩寵、恩寵益增、例授自摩西、恩寵真理、則由耶穌基督、未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、約翰承而不諱、其承曰、我非基督、曰、爾為誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、曰、然則爾為誰、使我復遣我者、爾自謂何也、曰、我即聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、奉使乃𠵽唎㘔人、又問曰、爾非基督非以利亞、非先知、何為施洗耶、約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、此人後我來、而先我在、即其履帶、我不堪解、此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、○明日、約翰見耶穌就己、則曰、觀上帝之羔、負世人之罪者、我言後我來、先我在、以其本先我者、即斯人也、