-
中文標準譯本
認出他是坐在聖殿的美門口乞討的那個人,就對發生在他身上的事滿心希奇、驚訝。
-
新标点和合本
认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
-
和合本2010(上帝版-简体)
认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。
-
和合本2010(神版-简体)
认得他是那素常坐在圣殿的美门口求人施舍的,就因他所遇到的事满心惊讶诧异。
-
当代译本
认出他就是那个在美门外面的乞丐,都为发生在他身上的事而感到惊奇、诧异。
-
圣经新译本
他们一认出他就是那平时坐在圣殿美门口讨饭的,就因他所经历的事,满心希奇,惊讶不已。
-
中文标准译本
认出他是坐在圣殿的美门口乞讨的那个人,就对发生在他身上的事满心希奇、惊讶。
-
新標點和合本
認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇着的事滿心希奇、驚訝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
-
和合本2010(神版-繁體)
認得他是那素常坐在聖殿的美門口求人施捨的,就因他所遇到的事滿心驚訝詫異。
-
當代譯本
認出他就是那個在美門外面的乞丐,都為發生在他身上的事而感到驚奇、詫異。
-
聖經新譯本
他們一認出他就是那平時坐在聖殿美門口討飯的,就因他所經歷的事,滿心希奇,驚訝不已。
-
呂振中譯本
他們認得這個人是素常坐在殿的美門口求施捨的,就因他所遇着的事而滿心驚訝駭異。
-
文理和合譯本
皆識其為素坐殿之美門求濟者、因其所遇、甚駭異之、○
-
文理委辦譯本
皆識其素坐殿之美門求濟者、甚駭而奇其事、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
皆識其為素坐於殿之美門求濟者、甚駭、而奇其所遇之事、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
且識其為夙坐華門而求乞者也、皆不勝驚訝、而奇其所遇焉。
-
New International Version
they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
-
New International Reader's Version
They recognized him as the same man who used to sit and beg at the temple gate called Beautiful. They were filled with wonder. They were amazed at what had happened to him.
-
English Standard Version
and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
-
New Living Translation
When they realized he was the lame beggar they had seen so often at the Beautiful Gate, they were absolutely astounded!
-
Christian Standard Bible
and they recognized that he was the one who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the temple. So they were filled with awe and astonishment at what had happened to him.
-
New American Standard Bible
and they recognized him as being the very one who used to sit at the Beautiful Gate of the temple to beg for charitable gifts, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
-
New King James Version
Then they knew that it was he who sat begging alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
-
American Standard Version
and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
-
Holman Christian Standard Bible
and they recognized that he was the one who used to sit and beg at the Beautiful Gate of the temple complex. So they were filled with awe and astonishment at what had happened to him.
-
King James Version
And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
-
New English Translation
and they recognized him as the man who used to sit and ask for donations at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with astonishment and amazement at what had happened to him.
-
World English Bible
They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.