<< Acts 28:19 >>

本节经文

  • New Living Translation
    But when the Jewish leaders protested the decision, I felt it necessary to appeal to Caesar, even though I had no desire to press charges against my own people.
  • 新标点和合本
    无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于凯撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但犹太人反对,我不得已只好上诉于凯撒,并不是有什么事要控告我本国的百姓。
  • 当代译本
    犹太人却反对,我不得已只好上诉凯撒。我并非有什么事要控告自己的同胞。
  • 圣经新译本
    可是犹太人反对,我迫不得已才上诉凯撒,并不是有什么事要控告我的国民。
  • 中文标准译本
    但是由于犹太人反对,我被迫向凯撒上诉,并不是有什么事要控告自己的同胞。
  • 新標點和合本
    無奈猶太人不服,我不得已,只好上告於凱撒,並非有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但猶太人反對,我不得已只好上訴於凱撒,並不是有甚麼事要控告我本國的百姓。
  • 當代譯本
    猶太人卻反對,我不得已只好上訴凱撒。我並非有什麼事要控告自己的同胞。
  • 聖經新譯本
    可是猶太人反對,我迫不得已才上訴凱撒,並不是有甚麼事要控告我的國民。
  • 呂振中譯本
    但猶太人卻反對着;我不得已、只好向該撒上訴,並不是我有甚麼事要控告我本族的人。
  • 中文標準譯本
    但是由於猶太人反對,我被迫向凱撒上訴,並不是有什麼事要控告自己的同胞。
  • 文理和合譯本
    惟猶太人爭之、我不得已、上叩該撒、非有所訟我邦也、
  • 文理委辦譯本
    惟猶太人不可、我不得已叩該撒、非有意訟我民也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟猶太人言不可、我不得已、求審於該撒、並非有意訟我民也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    而為猶太人所拒、故予不得已而上訴於凱撒、但非欲對吾本國同胞有所控訴也。
  • New International Version
    The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
  • New International Reader's Version
    But the Jews objected, so I had to make an appeal to Caesar. I certainly did not mean to bring any charge against my own people.
  • English Standard Version
    But because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar— though I had no charge to bring against my nation.
  • Christian Standard Bible
    Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; even though I had no charge to bring against my people.
  • New American Standard Bible
    But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.
  • New King James Version
    But when the Jews spoke against it, I was compelled to appeal to Caesar, not that I had anything of which to accuse my nation.
  • American Standard Version
    But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Cæsar; not that I had aught whereof to accuse my nation.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because the Jews objected, I was compelled to appeal to Caesar; it was not as though I had any accusation against my nation.
  • King James Version
    But when the Jews spake against[ it], I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
  • New English Translation
    But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar– not that I had some charge to bring against my own people.
  • World English Bible
    But when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal to Caesar, not that I had anything about which to accuse my nation.

交叉引用

  • Acts 26:32
    And Agrippa said to Festus,“ He could have been set free if he hadn’t appealed to Caesar.”
  • Acts 25:21
    But Paul appealed to have his case decided by the emperor. So I ordered that he be held in custody until I could arrange to send him to Caesar.”
  • 1 Peter 2 22-1 Peter 2 23
    He never sinned, nor ever deceived anyone.He did not retaliate when he was insulted, nor threaten revenge when he suffered. He left his case in the hands of God, who always judges fairly.
  • Acts 25:25
    But in my opinion he has done nothing deserving death. However, since he appealed his case to the emperor, I have decided to send him to Rome.
  • Acts 25:10-12
    But Paul replied,“ No! This is the official Roman court, so I ought to be tried right here. You know very well I am not guilty of harming the Jews.If I have done something worthy of death, I don’t refuse to die. But if I am innocent, no one has a right to turn me over to these men to kill me. I appeal to Caesar!”Festus conferred with his advisers and then replied,“ Very well! You have appealed to Caesar, and to Caesar you will go!”
  • Romans 12:19-21
    Dear friends, never take revenge. Leave that to the righteous anger of God. For the Scriptures say,“ I will take revenge; I will pay them back,” says the Lord.Instead,“ If your enemies are hungry, feed them. If they are thirsty, give them something to drink. In doing this, you will heap burning coals of shame on their heads.”Don’t let evil conquer you, but conquer evil by doing good.