-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有戲之曰、此人酣醉酣醉原文作充以新酒耳、
-
新标点和合本
还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
还有人讥诮,说:“他们是灌满了新酒吧!”
-
和合本2010(神版-简体)
还有人讥诮,说:“他们是灌满了新酒吧!”
-
当代译本
有些人就讥笑说:“他们不过是被新酒灌醉了!”
-
圣经新译本
另有些人讥笑说:“他们是给新酒灌醉了。”
-
中文标准译本
可是另有些人嘲笑说:“他们被新酒灌醉了!”
-
新標點和合本
還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
還有人譏誚,說:「他們是灌滿了新酒吧!」
-
和合本2010(神版-繁體)
還有人譏誚,說:「他們是灌滿了新酒吧!」
-
當代譯本
有些人就譏笑說:「他們不過是被新酒灌醉了!」
-
聖經新譯本
另有些人譏笑說:“他們是給新酒灌醉了。”
-
呂振中譯本
另有人則譏刺着說:『他們只是灌滿着新酒罷了。』
-
中文標準譯本
可是另有些人嘲笑說:「他們被新酒灌醉了!」
-
文理和合譯本
或戲之曰、彼酣於新酒耳、○
-
文理委辦譯本
有戲之曰、此人酣酒耳、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
或戲之曰:『飽酣新酒耳!』
-
New International Version
Some, however, made fun of them and said,“ They have had too much wine.”
-
New International Reader's Version
But some people in the crowd made fun of the believers.“ They’ve had too much wine!” they said.
-
English Standard Version
But others mocking said,“ They are filled with new wine.”
-
New Living Translation
But others in the crowd ridiculed them, saying,“ They’re just drunk, that’s all!”
-
Christian Standard Bible
But some sneered and said,“ They’re drunk on new wine.”
-
New American Standard Bible
But others were jeering and saying,“ They are full of sweet wine!”
-
New King James Version
Others mocking said,“ They are full of new wine.”
-
American Standard Version
But others mocking said, They are filled with new wine.
-
Holman Christian Standard Bible
But some sneered and said,“ They’re full of new wine!”
-
King James Version
Others mocking said, These men are full of new wine.
-
New English Translation
But others jeered at the speakers, saying,“ They are drunk on new wine!”
-
World English Bible
Others, mocking, said,“ They are filled with new wine.”