-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾時有自猶太來者、誡諸兄弟曰:『苟不依摩西舊例、領受割禮、則不能蒙救恩。』
-
新标点和合本
有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:“你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。”
-
和合本2010(神版-简体)
有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不按照摩西的规矩受割礼,不能得救。”
-
当代译本
有几个从犹太下来的人教导弟兄们说:“你们若不照着摩西的规条接受割礼,就不能得救。”
-
圣经新译本
有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。”
-
中文标准译本
有一些人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们如果不按摩西的规矩受割礼,就不能得救。”
-
新標點和合本
有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:「你們若不按摩西的規條受割禮,不能得救。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有幾個人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們若不按照摩西的規矩受割禮,不能得救。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有幾個人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們若不按照摩西的規矩受割禮,不能得救。」
-
當代譯本
有幾個從猶太下來的人教導弟兄們說:「你們若不照著摩西的規條接受割禮,就不能得救。」
-
聖經新譯本
有幾個人從猶太下來,教導弟兄們說:“你們若不照摩西的規例受割禮,就不能得救。”
-
呂振中譯本
有幾個人從猶太下來,教訓弟兄們說:『你們若不按着摩西的規矩受割禮,就不能得救。』
-
中文標準譯本
有一些人從猶太下來,教導弟兄們說:「你們如果不按摩西的規矩受割禮,就不能得救。」
-
文理和合譯本
有數人來自猶太、訓諸兄弟曰、苟不依摩西例受割、不能得救也、
-
文理委辦譯本
有數人自猶太來、教諸兄弟曰、苟非依摩西例、受割禮、則不得救、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有數人自猶太來、教諸兄弟曰、爾曹若不遵摩西之例受割禮、則不得救、
-
New International Version
Certain people came down from Judea to Antioch and were teaching the believers:“ Unless you are circumcised, according to the custom taught by Moses, you cannot be saved.”
-
New International Reader's Version
Certain people came down from Judea to Antioch. Here is what they were teaching the believers.“ Moses commanded you to be circumcised,” they said.“ If you aren’t, you can’t be saved.”
-
English Standard Version
But some men came down from Judea and were teaching the brothers,“ Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
-
New Living Translation
While Paul and Barnabas were at Antioch of Syria, some men from Judea arrived and began to teach the believers:“ Unless you are circumcised as required by the law of Moses, you cannot be saved.”
-
Christian Standard Bible
Some men came down from Judea and began to teach the brothers,“ Unless you are circumcised according to the custom prescribed by Moses, you cannot be saved.”
-
New American Standard Bible
Some men came down from Judea and began teaching the brothers,“ Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
-
New King James Version
And certain men came down from Judea and taught the brethren,“ Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
-
American Standard Version
And certain men came down from Judæa and taught the brethren, saying, Except ye be circumcised after the custom of Moses, ye cannot be saved.
-
Holman Christian Standard Bible
Some men came down from Judea and began to teach the brothers:“ Unless you are circumcised according to the custom prescribed by Moses, you cannot be saved!”
-
King James Version
And certain men which came down from Judaea taught the brethren,[ and said], Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
-
New English Translation
Now some men came down from Judea and began to teach the brothers,“ Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
-
World English Bible
Some men came down from Judea and taught the brothers,“ Unless you are circumcised after the custom of Moses, you can’t be saved.”