<< 使徒行傳 14:19 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有數猶太人自安提約及以哥念來、唆眾石擊保羅、意其已死、則曳出城外、
  • 新标点和合本
    但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
  • 和合本2010(上帝版)
    但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 和合本2010(神版)
    但有些犹太人,从安提阿和以哥念来,挑唆众人,并且用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 当代译本
    有些犹太人从安提阿和以哥念来煽动民众,他们用石头打保罗,以为他死了,就把他拖到城外。
  • 圣经新译本
    但有些犹太人,从安提阿、以哥念来,挑唆群众,用石头打保罗,以为他死了,就拖到城外去。
  • 中文标准译本
    但有些犹太人从安提阿和以哥念来到,挑唆众人,用石头砸了保罗。他们以为他已经死了,就把他拖到城外。
  • 新標點和合本
    但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
  • 和合本2010(上帝版)
    但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 和合本2010(神版)
    但有些猶太人,從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,並且用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 當代譯本
    有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。
  • 聖經新譯本
    但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
  • 呂振中譯本
    但是有些猶太人突然從安提阿和以哥念來到,唆誘羣眾,用石頭打保羅,拖出城外,以為他已經死了。
  • 中文標準譯本
    但有些猶太人從安提阿和以哥念來到,挑唆眾人,用石頭砸了保羅。他們以為他已經死了,就把他拖到城外。
  • 文理和合譯本
    有猶太人來自安提阿、以哥念、唆眾、以石擊保羅、意其已死、曳出邑外、
  • 文理委辦譯本
    有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    有猶太人自安提阿、以哥念至、唆眾以石擊葆樂、意其已死、乃曳之郊外;
  • New International Version
    Then some Jews came from Antioch and Iconium and won the crowd over. They stoned Paul and dragged him outside the city, thinking he was dead.
  • New International Reader's Version
    Then some Jews came from Antioch and Iconium. They won the crowd over to their side. They threw stones at Paul. They thought he was dead, so they dragged him out of the city.
  • English Standard Version
    But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • New Living Translation
    Then some Jews arrived from Antioch and Iconium and won the crowds to their side. They stoned Paul and dragged him out of town, thinking he was dead.
  • Christian Standard Bible
    Some Jews came from Antioch and Iconium, and when they won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking he was dead.
  • New American Standard Bible
    But Jews came from Antioch and Iconium, and having won over the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, thinking that he was dead.
  • New King James Version
    Then Jews from Antioch and Iconium came there; and having persuaded the multitudes, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing him to be dead.
  • American Standard Version
    But there came Jews thither from Antioch and Iconium: and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then some Jews came from Antioch and Iconium, and when they had won over the crowds and stoned Paul, they dragged him out of the city, thinking he was dead.
  • King James Version
    And there came thither[ certain] Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew[ him] out of the city, supposing he had been dead.
  • New English Translation
    But Jews came from Antioch and Iconium, and after winning the crowds over, they stoned Paul and dragged him out of the city, presuming him to be dead.
  • World English Bible
    But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

交叉引用

  • 哥林多後書 11:25
    三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 提摩太後書 3:11
    及我在安提約、以哥念、路司得、所遇之窘逐患難、我受此諸窘逐、主皆救我於其中、
  • 使徒行傳 13:50-51
    惟猶太人唆聳虔敬貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅巴拿巴、逐出其境、二人向眾、拂去足塵、至以哥念、
  • 使徒行傳 13:45
    猶太人見眾至、滿心嫉妒、駁保羅所言、且駁且謗、
  • 使徒行傳 14:5
    異邦人、猶太人、及其有司擁集、欲凌辱二人、以石擊之、
  • 使徒行傳 7:58
    逐之出城、以石擊之、證者解衣、置一少者足前、少者名掃羅、
  • 哥林多後書 11:23
    彼基督之役乎、我更是也、我言此似狂、我較彼逾勞、逾受笞責、屢次繫獄、屢次瀕死、
  • 希伯來書 13:12-13
    是以耶穌欲以己血使民成聖、亦受苦於邑門外、故我儕當出營外就之、忍受其所受之辱、
  • 使徒行傳 9:16
    我將示之、必為我名而受多苦、
  • 使徒行傳 22:20
    且為爾作證之司提反、其血見流、我旁立、喜其死、而守殺彼者之衣、
  • 使徒行傳 14:21
    在是邑傳福音、招多人為門徒、遂返路司得、以哥念、安提約、
  • 耶利米書 22:19
    人必拽其屍、擲於耶路撒冷邑外、埋之如驢、
  • 使徒行傳 17:13
    帖撒羅尼加之猶太人、聞保羅傳天主之道於比利亞、乃至其邑、聳動民眾、
  • 馬太福音 27:20-25
    祭司諸長及長老唆眾、求釋巴拉巴而滅耶穌、方伯謂眾曰、二人中欲我釋誰、眾曰、巴拉巴、彼拉多曰、然則稱基督之耶穌、我何以處之、眾曰、釘之十字架、方伯曰、彼行何惡乎、眾愈呼曰、釘之十字架、彼拉多見言之無益、愈以生亂、乃取水在眾前盥手、曰、流此義人之血、非我之罪、爾自當之、眾民對曰、其血歸我及我子孫、
  • 馬可福音 15:11-14
    祭司諸長唆眾、求釋巴拉巴、彼拉多復語眾曰、然則爾所稱猶太人之王者、爾欲我何以處之、眾復呼曰、釘之十字架、彼拉多曰、彼行何惡、眾愈呼曰、釘之十字架、
  • 哥林多前書 15:31
    我儕因主基督耶穌有所誇、我指此而誓、我每日冒死、
  • 哥林多後書 4:10-12
    我身常冒死如主耶穌、原文作我身常負主耶穌之死使耶穌之生亦顯在我身、我生常為耶穌冒死、使耶穌之生、顯於我將死之身、是則死之力顯於我、生之力顯於爾、