<< 使徒行傳 12:11 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    伯鐸祿憬悟曰:『予今乃真知主遣天神援予於希祿之手、而脫我於猶太人之所冀也。』
  • 新标点和合本
    彼得醒悟过来,说:“我现在真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手和犹太百姓一切所盼望的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    彼得清醒过来,说:“现在我真知道主差遣他的使者,救我脱离希律的手,和犹太人所期待的一切。”
  • 当代译本
    彼得这才如梦初醒,说:“现在我确定,主派了天使来救我脱离希律的魔掌,不让犹太人的期望得逞。”
  • 圣经新译本
    彼得清醒过来,说:“现在我确实知道,主差他的天使来,救我脱离希律的手和犹太人所期望的一切。”
  • 中文标准译本
    这时候,彼得清醒过来,说:“现在我确实知道主派了他的天使来,救我脱离希律的手和犹太民众所期待的一切事。”
  • 新標點和合本
    彼得醒悟過來,說:「我現在真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手和猶太百姓一切所盼望的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    彼得清醒過來,說:「現在我真知道主差遣他的使者,救我脫離希律的手,和猶太人所期待的一切。」
  • 當代譯本
    彼得這才如夢初醒,說:「現在我確定,主派了天使來救我脫離希律的魔掌,不讓猶太人的期望得逞。」
  • 聖經新譯本
    彼得清醒過來,說:“現在我確實知道,主差他的天使來,救我脫離希律的手和猶太人所期望的一切。”
  • 呂振中譯本
    彼得心裏明白過來,說:『如今我真地知道主差遣他的天使出來,救拔我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切事。』
  • 中文標準譯本
    這時候,彼得清醒過來,說:「現在我確實知道主派了他的天使來,救我脫離希律的手和猶太民眾所期待的一切事。」
  • 文理和合譯本
    彼得乃悟曰、今我真知主遣其使、拯我脫希律手、與猶太民所冀者也、
  • 文理委辦譯本
    彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼得悟曰、我今誠知天主果遣其使者、拯我出希律手、不使猶太民遂其所望、
  • New International Version
    Then Peter came to himself and said,“ Now I know without a doubt that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s clutches and from everything the Jewish people were hoping would happen.”
  • New International Reader's Version
    Then Peter realized what had happened. He said,“ Now I know for sure that the Lord has sent his angel. He set me free from Herod’s power. He saved me from everything the Jewish people were hoping would happen.”
  • English Standard Version
    When Peter came to himself, he said,“ Now I am sure that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • New Living Translation
    Peter finally came to his senses.“ It’s really true!” he said.“ The Lord has sent his angel and saved me from Herod and from what the Jewish leaders had planned to do to me!”
  • Christian Standard Bible
    When Peter came to himself, he said,“ Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from Herod’s grasp and from all that the Jewish people expected.”
  • New American Standard Bible
    When Peter came to himself, he said,“ Now I know for sure that the Lord has sent forth His angel and rescued me from the hand of Herod and from all that the Jewish people were expecting.”
  • New King James Version
    And when Peter had come to himself, he said,“ Now I know for certain that the Lord has sent His angel, and has delivered me from the hand of Herod and from all the expectation of the Jewish people.”
  • American Standard Version
    And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a truth, that the Lord hath sent forth his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Peter came to himself and said,“ Now I know for certain that the Lord has sent His angel and rescued me from Herod’s grasp and from all that the Jewish people expected.”
  • King James Version
    And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and[ from] all the expectation of the people of the Jews.
  • New English Translation
    When Peter came to himself, he said,“ Now I know for certain that the Lord has sent his angel and rescued me from the hand of Herod and from everything the Jewish people were expecting to happen.”
  • World English Bible
    When Peter had come to himself, he said,“ Now I truly know that the Lord has sent out his angel and delivered me out of the hand of Herod, and from everything the Jewish people were expecting.”

交叉引用

  • 路加福音 15:17
    因自反曰:「父家多少傭工、皆得飽食而有餘、而吾將為他鄉之餓殍矣、
  • 但以理書 6:22
  • 但以理書 3:28
  • 詩篇 33:18
    神目所青睞。惟在虔敬人。一心望主者。必得沐甘霖。
  • 彼得後書 2:9
    觀此可見天主固知何以脫善人於危難、而將惡人留待審判之日、以受顯罰。
  • 詩篇 34:7
    即如此區區。備受主之惠。昔日處困厄。今日慶歡慰。
  • 詩篇 109:31
    誰救窮困者。其惟主雅瑋。
  • 但以理書 3:25
  • 使徒行傳 12:7
    忽有主之天神、立於其側、光耀滿室;拍伯鐸祿之脅、醒之曰:『速起!』鏈脫其手。
  • 詩篇 34:22
    惡人死於惡。仇善祇速亡。
  • 撒母耳記下 22:1
  • 詩篇 97:10
    傳語愛主者。愛主當疾惡。主必拯良善。群小休糾纏。
  • 創世記 18:13
  • 創世記 15:13
  • 詩篇 41:2
    眷顧貧苦。主必賜福。
  • 使徒行傳 5:19
    上主之天神乘夜啟監、引之而出、
  • 約伯記 5:19
  • 歷代志下 16:9
  • 使徒行傳 23:12-30
    破曉、猶太人結黨立誓曰:『不殺葆樂、誓不朝食!』計同盟者四十餘人;彼等往見司祭長與長老曰:『吾儕矢誓、不殺葆樂、決不進食;今請爾等偕公會同人通知千總、令解葆樂於爾處、佯言欲詳究其事;吾儕已準備就緒、將要而殺之。』葆樂之甥聞其謀、即至營中密告葆樂。葆樂邀巴總至曰:『請攜此少年、往見千總、以彼有事相告。』於是巴總攜之往見千總曰:『囚者葆樂、請予攜此少年來見、有事奉告。』千總攜之至僻處、問之曰:『有何見告?』曰:『猶太人已有密約、乞汝准予明日解葆樂至公會、佯言欲詳究其事、我公幸勿置信、因有四十餘人、矢誓不殺葆樂、決不飲食、今已埋伏、一切已準備就緒、惟待我公一諾耳。』於是千總遣少年去、並囑之曰:『勿以汝之密報語人!』千總遂召巴總二人至、曰:『速備步兵二百、騎兵七十、槍兵二百、今夜亥刻往凱塞里;並須備馬、令葆樂乘之、護送至總督裴力斯處。』千總又作公文、略謂:『革老調、呂西亞致問總督斐力斯閣下:是人為猶太人所執、將殺害之、予探知彼乃羅馬人、即率士兵前往、援之出;以欲知彼等所控事由、解之至猶太人公會、查悉其被控、乃屬若輩禮法上之爭執、並無應死或下獄之罪。後予得報、牒知猶太人欲謀害其人、爰即解之閣下、並命控訴者、控之汝前。』
  • 約伯記 31:31
  • 創世記 26:9
  • 希伯來書 1:14
    彼天神者、實悉為供職之神、天主所遣、以扶掖蒙救者耳。
  • 使徒行傳 24:27
    二載後、波求非斯都繼裴力斯任、裴力斯欲博猶太人歡心、留葆樂於縲絏之中。
  • 哥林多後書 1:8-10
    吾儕在亞西亞所遭遇之患難、不欲兄弟不之知也。當時吾儕所受之困阨、實非人力之所能當者、且自謂必不能倖免矣。然吾人之所以被處於絕境、以至於自分必死者、乃欲吾人勿恃本身之力量、而恃起死回生之天主耳。天主既脫吾儕於萬死、且至今猶時時予以保障、故吾儕將一切希望託付於主、深信其必保障到底。
  • 使徒行傳 25:3-5
    且求其恩准、將葆樂移提至耶路撒冷;將埋伏途中而殺之。非斯都曰:『葆樂當押凱塞里、予不久將返。』又曰:『爾中有權力者、可與予同往;斯人苟屬有罪、即可據實呈控。』
  • 使徒行傳 25:9
    但非斯都欲取悅於猶太人、乃詢葆樂曰:『汝願往耶路撒冷聽予審判此案乎?』