-
中文標準譯本
大聲問:「是否有一位稱為彼得的西門在這裡作客住宿?」
-
新标点和合本
喊着问:“有称呼彼得的西门住在这里没有?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
-
和合本2010(神版-简体)
喊着问有没有一位称为彼得的西门住在这里。
-
当代译本
正站在门口大声问西门·彼得是否住在这里。
-
圣经新译本
大声问:“有没有一个名叫彼得的西门在这里作客?”
-
中文标准译本
大声问:“是否有一位称为彼得的西门在这里作客住宿?”
-
新標點和合本
喊着問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
喊着問有沒有一位稱為彼得的西門住在這裏。
-
當代譯本
正站在門口大聲問西門·彼得是否住在這裡。
-
聖經新譯本
大聲問:“有沒有一個名叫彼得的西門在這裡作客?”
-
呂振中譯本
呼喊着查問、有沒有稱彼得的西門住在那裏作客。
-
文理和合譯本
呼而問曰、西門稱彼得者、寓此否、
-
文理委辦譯本
呼而問曰、西門彼得寓此否、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
呼而問曰、稱彼得之西門寓此否、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
呼問別號伯鐸祿之西門、是否寓此。
-
New International Version
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
-
New International Reader's Version
and called out. They asked if Simon Peter was staying there.
-
English Standard Version
and called out to ask whether Simon who was called Peter was lodging there.
-
New Living Translation
they asked if a man named Simon Peter was staying there.
-
Christian Standard Bible
They called out, asking if Simon, who was also named Peter, was lodging there.
-
New American Standard Bible
and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.
-
New King James Version
And they called and asked whether Simon, whose surname was Peter, was lodging there.
-
American Standard Version
and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, were lodging there.
-
Holman Christian Standard Bible
They called out, asking if Simon, who was also named Peter, was lodging there.
-
King James Version
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
-
New English Translation
They called out to ask if Simon, known as Peter, was staying there as a guest.
-
World English Bible
and called and asked whether Simon, who was also called Peter, was lodging there.