<< 撒母耳记下 5:8 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    当日,大卫说:“谁攻打耶布斯人,就要从水道上去,攻打我心里所恨恶的瘸子、盲人。”因此有人说:“盲人和瘸子不得进殿里去。”
  • 新标点和合本
    当日,大卫说:“谁攻打耶布斯人,当上水沟攻打我心里所恨恶的瘸子、瞎子。”从此有俗语说:“在那里有瞎子、瘸子,他不能进屋去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当日,大卫说:“谁攻打耶布斯人,就要从水道上去,攻打我心里所恨恶的瘸子、盲人。”因此有人说:“盲人和瘸子不得进殿里去。”
  • 当代译本
    那天,大卫下令军队从地下水道爬进城去,攻打那些“瞎子、瘸子”,他憎恶这些耶布斯人。后来便有一句俗语:“瞎子、瘸子不得进殿!”
  • 圣经新译本
    那一天大卫说:“攻打耶布斯人的,要把大卫心中恨恶的‘瞎子’和‘瘸子’丢进水沟里。”因此有句俗语说:“瞎眼的或瘸腿的,都不能进殿里。”
  • 新標點和合本
    當日,大衛說:「誰攻打耶布斯人,當上水溝攻打我心裏所恨惡的瘸子、瞎子。」從此有俗語說:「在那裏有瞎子、瘸子,他不能進屋去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當日,大衛說:「誰攻打耶布斯人,就要從水道上去,攻打我心裏所恨惡的瘸子、盲人。」因此有人說:「盲人和瘸子不得進殿裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當日,大衛說:「誰攻打耶布斯人,就要從水道上去,攻打我心裏所恨惡的瘸子、盲人。」因此有人說:「盲人和瘸子不得進殿裏去。」
  • 當代譯本
    那天,大衛下令軍隊從地下水道爬進城去,攻打那些「瞎子、瘸子」,他憎惡這些耶布斯人。後來便有一句俗語:「瞎子、瘸子不得進殿!」
  • 聖經新譯本
    那一天大衛說:“攻打耶布斯人的,要把大衛心中恨惡的‘瞎子’和‘瘸子’丟進水溝裡。”因此有句俗語說:“瞎眼的或瘸腿的,都不能進殿裡。”
  • 呂振中譯本
    那一天大衛就說:『誰攻擊耶布斯人、到達水溝去擊打大衛心所恨惡的瘸子瞎子,誰就可以得到重賞。』因此有命令說:瞎眼的瘸腿的不得進聖殿。
  • 中文標準譯本
    那天大衛說:「誰攻打耶布斯人,就要從水道上去,攻打大衛心中厭惡的那些瘸子、瞎子。」從此就有俗語說:「瞎眼的和瘸腿的不得進入殿內。」
  • 文理和合譯本
    當日大衛曰、擊耶布斯人者、其至水溝、擊大衛中心所惡之跛者瞽者、故成諺曰、有彼瞽者跛者、人不能入其室、
  • 文理委辦譯本
    時大闢曰、凡入暗竇、擊耶布士人、及我所惡之跛者瞽者、則可為軍長、蓋敵有言跛者瞽者尚存、則不得入室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日大衛曰、凡能入城至引水溝、擊耶布斯人、與我心所惡之跛者瞽者、則必得賞、從此有諺語云、瞽者、跛者、不得入室、
  • New International Version
    On that day David had said,“ Anyone who conquers the Jebusites will have to use the water shaft to reach those‘ lame and blind’ who are David’s enemies.” That is why they say,“ The‘ blind and lame’ will not enter the palace.”
  • New International Reader's Version
    On that day David had said,“ Someone might win the battle over the Jebusites. But they will have to crawl through the water tunnel to get into the city. That’s the only way they can reach those enemies of mine that you say can’t see or walk.” That’s why people say,“ Those who‘ can’t see or walk’ won’t enter David’s palace.”
  • English Standard Version
    And David said on that day,“ Whoever would strike the Jebusites, let him get up the water shaft to attack‘ the lame and the blind,’ who are hated by David’s soul.” Therefore it is said,“ The blind and the lame shall not come into the house.”
  • New Living Translation
    On the day of the attack, David said to his troops,“ I hate those‘ lame’ and‘ blind’ Jebusites. Whoever attacks them should strike by going into the city through the water tunnel.” That is the origin of the saying,“ The blind and the lame may not enter the house.”
  • Christian Standard Bible
    He said that day,“ Whoever attacks the Jebusites must go through the water shaft to reach the lame and the blind who are despised by David.” For this reason it is said,“ The blind and the lame will never enter the house.”
  • New American Standard Bible
    And David said on that day,“ Whoever strikes the Jebusites is to reach those who limp and those who are blind, who are hated by David’s soul, through the water tunnel.” For that reason they say,“ People who are blind and people who limp shall not come into the house.”
  • New King James Version
    Now David said on that day,“ Whoever climbs up by way of the water shaft and defeats the Jebusites( the lame and the blind, who are hated by David’s soul), he shall be chief and captain.” Therefore they say,“ The blind and the lame shall not come into the house.”
  • American Standard Version
    And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and smite the lame and the blind, that are hated of David’s soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said that day,“ Whoever attacks the Jebusites must go through the water shaft to reach the lame and the blind who are despised by David.” For this reason it is said,“ The blind and the lame will never enter the house.”
  • King James Version
    And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind,[ that are] hated of David’s soul,[ he shall be chief and captain]. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.
  • New English Translation
    David said on that day,“ Whoever attacks the Jebusites must approach the‘ lame’ and the‘ blind’ who are David’s enemies by going through the water tunnel.” For this reason it is said,“ The blind and the lame cannot enter the palace.”
  • World English Bible
    David said on that day,“ Whoever strikes the Jebusites, let him go up to the watercourse and strike those lame and blind, who are hated by David’s soul.” Therefore they say,“ The blind and the lame can’t come into the house.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 17:25
    以色列人说:“这上来的人你看见了吗?他上来是要向以色列人骂阵。若有人能杀他,王必赏赐他大财,将自己的女儿嫁给他,并在以色列人中免除他父家纳粮服役。”
  • 历代志上 11:6-9
    大卫说:“谁先攻打耶布斯人,必作领袖,作元帅。”洗鲁雅的儿子约押先上去,就作了领袖。大卫住在堡垒里,所以那堡垒叫作大卫城。大卫又从米罗起,四围建筑城墙,其余的由约押修建。大卫日见强大,万军之耶和华与他同在。
  • 约书亚记 15:16-17
    迦勒说:“谁能攻打基列‧西弗,夺取那城,我就把我女儿押撒嫁给他。”迦勒兄弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿押撒嫁给他。