-
和合本2010(神版-简体)
大卫求问耶和华;耶和华说:“不要直上,要绕到他们后头,从桑树林对面攻打他们。
-
新标点和合本
大卫求问耶和华;耶和华说:“不要一直地上去,要转到他们后头,从桑林对面攻打他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫求问耶和华;耶和华说:“不要直上,要绕到他们后头,从桑树林对面攻打他们。
-
当代译本
大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要正面出击,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
-
圣经新译本
大卫又求问耶和华,耶和华说:“你不要直接上去,要绕到他们后面,从桑林对面攻打他们。
-
新標點和合本
大衛求問耶和華;耶和華說:「不要一直地上去,要轉到他們後頭,從桑林對面攻打他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛求問耶和華;耶和華說:「不要直上,要繞到他們後頭,從桑樹林對面攻打他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛求問耶和華;耶和華說:「不要直上,要繞到他們後頭,從桑樹林對面攻打他們。
-
當代譯本
大衛又求問耶和華,耶和華說:「你不要正面出擊,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
-
聖經新譯本
大衛又求問耶和華,耶和華說:“你不要直接上去,要繞到他們後面,從桑林對面攻打他們。
-
呂振中譯本
大衛求問永恆主,永恆主說:『你不要一直上去;要繞到他們後頭,從桑樹林對面去攻打他們。
-
中文標準譯本
大衛求問耶和華,耶和華說:「不要直接上去,要繞到他們後面,從桑樹林對面進攻他們。
-
文理和合譯本
大衛詢於耶和華、耶和華曰、毋往迎之、宜遶其後、於桑林相對之所攻之、
-
文理委辦譯本
大闢詢耶和華、耶和華曰、爾勿往前、宜襲其後、在桑林相對之所。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛問主、主曰、勿迎之而上、當轉至其後、從桑林相對之處攻之、
-
New International Version
so David inquired of the Lord, and he answered,“ Do not go straight up, but circle around behind them and attack them in front of the poplar trees.
-
New International Reader's Version
So David asked the Lord for advice. The Lord answered,“ Do not go straight up. Instead, circle around behind them. Attack them in front of the poplar trees.
-
English Standard Version
And when David inquired of the Lord, he said,“ You shall not go up; go around to their rear, and come against them opposite the balsam trees.
-
New Living Translation
And again David asked the Lord what to do.“ Do not attack them straight on,” the Lord replied.“ Instead, circle around behind and attack them near the poplar trees.
-
Christian Standard Bible
So David inquired of the LORD, and he answered,“ Do not attack directly, but circle around behind them and come at them opposite the balsam trees.
-
New American Standard Bible
So David inquired of the Lord, but He said,“ You shall not go directly up; circle around behind them and come at them in front of the baka shrubs.
-
New King James Version
Therefore David inquired of the Lord, and He said,“ You shall not go up; circle around behind them, and come upon them in front of the mulberry trees.
-
American Standard Version
And when David inquired of Jehovah, he said, Thou shalt not go up: make a circuit behind them, and come upon them over against the mulberry- trees.
-
Holman Christian Standard Bible
So David inquired of the Lord, and He answered,“ Do not make a frontal assault. Circle around behind them and attack them opposite the balsam trees.
-
King James Version
And when David enquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up;[ but] fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees.
-
New English Translation
So David asked the LORD what he should do. This time the LORD said to him,“ Don’t march straight up. Instead, circle around behind them and come against them opposite the trees.
-
World English Bible
When David inquired of Yahweh, he said,“ You shall not go up. Circle around behind them, and attack them in front of the mulberry trees.