-
新标点和合本
原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了;
-
和合本2010(上帝版-简体)
原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
-
和合本2010(神版-简体)
原来基督的爱激励我们;因我们这样断定,一人既替众人死,众人就都死了;
-
当代译本
因为基督的爱激励我们,因为我们确信:基督一人既代替所有的人死了,所有的人就都死了。
-
圣经新译本
原来基督的爱催逼着我们,因为我们断定一个人替众人死了,众人就都死了。
-
中文标准译本
实际上,基督的爱催逼着我们,因为我们如此判定:既然一个人替所有的人死了,所有的人就都死了;
-
新標點和合本
原來基督的愛激勵我們;因我們想,一人既替眾人死,眾人就都死了;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
-
和合本2010(神版-繁體)
原來基督的愛激勵我們;因我們這樣斷定,一人既替眾人死,眾人就都死了;
-
當代譯本
因為基督的愛激勵我們,因為我們確信:基督一人既代替所有的人死了,所有的人就都死了。
-
聖經新譯本
原來基督的愛催逼著我們,因為我們斷定一個人替眾人死了,眾人就都死了。
-
呂振中譯本
基督的愛催迫着我們;我們斷定:一個人既替眾人死了,眾人就都是死了。
-
中文標準譯本
實際上,基督的愛催逼著我們,因為我們如此判定:既然一個人替所有的人死了,所有的人就都死了;
-
文理和合譯本
蓋基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則眾已死、
-
文理委辦譯本
基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基督之愛勉勵我、因我思一人既代眾死、則眾皆死、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋基督之仁愛、有使吾人欲罷不能者焉。竊思一人既代眾死、則眾人實已與之偕死。
-
New International Version
For Christ’s love compels us, because we are convinced that one died for all, and therefore all died.
-
New International Reader's Version
Christ’s love controls us. We are sure that one person died for everyone. And so everyone died.
-
English Standard Version
For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died;
-
New Living Translation
Either way, Christ’s love controls us. Since we believe that Christ died for all, we also believe that we have all died to our old life.
-
Christian Standard Bible
For the love of Christ compels us, since we have reached this conclusion, that one died for all, and therefore all died.
-
New American Standard Bible
For the love of Christ controls us, having concluded this, that one died for all, therefore all died;
-
New King James Version
For the love of Christ compels us, because we judge thus: that if One died for all, then all died;
-
American Standard Version
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
-
Holman Christian Standard Bible
For Christ’s love compels us, since we have reached this conclusion: If One died for all, then all died.
-
King James Version
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
-
New English Translation
For the love of Christ controls us, since we have concluded this, that Christ died for all; therefore all have died.
-
World English Bible
For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.