-
文理和合譯本
蓋我之生也、恆因耶穌冒死、俾耶穌之生、於我必死之體而顯、
-
新标点和合本
因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。
-
和合本2010(神版-简体)
因为我们这活着的人常为耶稣被置于死地,使耶稣的生命在我们这必死的人身上显明出来。
-
当代译本
因为我们这些活着的人常常为耶稣的缘故而面临死亡的威胁,好使耶稣的生命在我们这终有一死的肉身上彰显出来。
-
圣经新译本
我们这些活着的人,为耶稣的缘故常常被人置于死地,好让耶稣的生也在我们必死的身上显明出来。
-
中文标准译本
的确,我们这些活着的人,为了耶稣的缘故,总是被置于死地,好让耶稣的生命也显明在我们这会死的肉体上。
-
新標點和合本
因為我們這活着的人是常為耶穌被交於死地,使耶穌的生在我們這必死的身上顯明出來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為我們這活着的人常為耶穌被置於死地,使耶穌的生命在我們這必死的人身上顯明出來。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為我們這活着的人常為耶穌被置於死地,使耶穌的生命在我們這必死的人身上顯明出來。
-
當代譯本
因為我們這些活著的人常常為耶穌的緣故而面臨死亡的威脅,好使耶穌的生命在我們這終有一死的肉身上彰顯出來。
-
聖經新譯本
我們這些活著的人,為耶穌的緣故常常被人置於死地,好讓耶穌的生也在我們必死的身上顯明出來。
-
呂振中譯本
因為我們這些人雖然活着,卻永遠為了耶穌的緣故被送交於死,好叫耶穌的活也在我們這能死的肉身上顯明出來。
-
中文標準譯本
的確,我們這些活著的人,為了耶穌的緣故,總是被置於死地,好讓耶穌的生命也顯明在我們這會死的肉體上。
-
文理委辦譯本
吾生焉、緣耶穌常冒死、俾耶穌之生、因我易朽之體面顯、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我生常為耶穌冒死、使耶穌之生、顯於我將死之身、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋吾人雖有生、實無時不為耶穌而死、庶幾吾人血肉之軀、亦得載耶穌之生、而顯揚之耳。
-
New International Version
For we who are alive are always being given over to death for Jesus’ sake, so that his life may also be revealed in our mortal body.
-
New International Reader's Version
We who are alive are always in danger of death because we are serving Jesus. This happens so that his life can also be shown in our earthly bodies.
-
English Standard Version
For we who live are always being given over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
-
New Living Translation
Yes, we live under constant danger of death because we serve Jesus, so that the life of Jesus will be evident in our dying bodies.
-
Christian Standard Bible
For we who live are always being given over to death for Jesus’s sake, so that Jesus’s life may also be displayed in our mortal flesh.
-
New American Standard Bible
For we who live are constantly being handed over to death because of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh.
-
New King James Version
For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life of Jesus also may be manifested in our mortal flesh.
-
American Standard Version
For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh.
-
Holman Christian Standard Bible
For we who live are always given over to death because of Jesus, so that Jesus’ life may also be revealed in our mortal flesh.
-
King James Version
For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
-
New English Translation
For we who are alive are constantly being handed over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be made visible in our mortal body.
-
World English Bible
For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh.