-
和合本2010(上帝版-简体)
夜间耶和华向所罗门显现,对他说:“我已听了你的祷告,也选择这地方归我作献祭的殿宇。
-
新标点和合本
夜间耶和华向所罗门显现,对他说:“我已听了你的祷告,也选择这地方作为祭祀我的殿宇。
-
和合本2010(神版-简体)
夜间耶和华向所罗门显现,对他说:“我已听了你的祷告,也选择这地方归我作献祭的殿宇。
-
当代译本
耶和华在夜间向所罗门显现,对他说:“我已听见你的祷告,也已选择这殿作为给我献祭的地方。
-
圣经新译本
夜间,耶和华向所罗门显现,对他说:“我已经听了你的祷告,也为我自己选择了这地方作献祭的殿。
-
新標點和合本
夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方作為祭祀我的殿宇。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方歸我作獻祭的殿宇。
-
和合本2010(神版-繁體)
夜間耶和華向所羅門顯現,對他說:「我已聽了你的禱告,也選擇這地方歸我作獻祭的殿宇。
-
當代譯本
耶和華在夜間向所羅門顯現,對他說:「我已聽見你的禱告,也已選擇這殿作為給我獻祭的地方。
-
聖經新譯本
夜間,耶和華向所羅門顯現,對他說:“我已經聽了你的禱告,也為我自己選擇了這地方作獻祭的殿。
-
呂振中譯本
夜間、永恆主向所羅門顯現,對他說:『我聽了你的禱告,也選擇了這地歸我自己、做獻祭的殿。
-
文理和合譯本
是夕耶和華見於所羅門、諭之曰、我聞爾祈、而簡此所、以為祀我之室、
-
文理委辦譯本
是夕耶和華顯現於所羅門、曰、我聞爾祈、特簡斯殿、為獻祭奉我之所、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是夜主顯現於所羅門、諭之曰、我聞爾之祈禱、特選此殿為祭我之所、
-
New International Version
the Lord appeared to him at night and said:“ I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple for sacrifices.
-
New International Reader's Version
The Lord appeared to him at night. The Lord said,“ I have heard your prayer. I have chosen this place for myself. It is a temple where sacrifices will be offered.
-
English Standard Version
Then the Lord appeared to Solomon in the night and said to him:“ I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a house of sacrifice.
-
New Living Translation
Then one night the Lord appeared to Solomon and said,“ I have heard your prayer and have chosen this Temple as the place for making sacrifices.
-
Christian Standard Bible
Then the LORD appeared to Solomon at night and said to him: I have heard your prayer and have chosen this place for myself as a temple of sacrifice.
-
New American Standard Bible
Then the Lord appeared to Solomon at night and said to him,“ I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.
-
New King James Version
Then the Lord appeared to Solomon by night, and said to him:“ I have heard your prayer, and have chosen this place for Myself as a house of sacrifice.
-
American Standard Version
And Jehovah appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for a house of sacrifice.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Lord appeared to Solomon at night and said to him: I have heard your prayer and have chosen this place for Myself as a temple of sacrifice.
-
King James Version
And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice.
-
New English Translation
the LORD appeared to Solomon at night and said to him:“ I have answered your prayer and chosen this place to be my temple where sacrifices are to be made.
-
World English Bible
Yahweh appeared to Solomon by night, and said to him,“ I have heard your prayer, and have chosen this place for myself for a house of sacrifice.