主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
提摩太前書 6:21
>>
本节经文
呂振中譯本
有人自許為有這知識,就在信仰的事上失了正鵠。願恩惠與你們同在!
新标点和合本
已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在!
和合本2010(上帝版-简体)
有人自称有这知识而偏离了信仰。愿恩惠与你们同在!
和合本2010(神版-简体)
有人自称有这知识而偏离了信仰。愿恩惠与你们同在!
当代译本
有些自称有这种学问的人已经偏离了信仰。愿恩典与你们同在!
圣经新译本
有些人自称有这知识,就偏离了真道。愿恩惠与你们同在。
中文标准译本
有些人自称有这些“知识”,就在信仰上偏离了。愿恩典与你们同在!
新標點和合本
已經有人自稱有這學問,就偏離了真道。願恩惠常與你們同在!
和合本2010(上帝版-繁體)
有人自稱有這知識而偏離了信仰。願恩惠與你們同在!
和合本2010(神版-繁體)
有人自稱有這知識而偏離了信仰。願恩惠與你們同在!
當代譯本
有些自稱有這種學問的人已經偏離了信仰。願恩典與你們同在!
聖經新譯本
有些人自稱有這知識,就偏離了真道。願恩惠與你們同在。
中文標準譯本
有些人自稱有這些「知識」,就在信仰上偏離了。願恩典與你們同在!
文理和合譯本
有人以此自許、而於道則失之矣、○願恩偕爾曹焉、
文理委辦譯本
若以小智為智、是背信主之道、惟願爾得恩焉、
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋有人從之、而迷失信主之道、願恩寵偕爾眾、阿們、
吳經熊文理聖詠與新經全集
人固有鶩於博覽、而昧於真道者焉。
New International Version
which some have professed and in so doing have departed from the faith. Grace be with you all.
New International Reader's Version
Some people believe them. By doing that they have turned away from the faith. May God’s grace be with you all.
English Standard Version
for by professing it some have swerved from the faith. Grace be with you.
New Living Translation
Some people have wandered from the faith by following such foolishness. May God’s grace be with you all.
Christian Standard Bible
By professing it, some people have departed from the faith. Grace be with you all.
New American Standard Bible
which some have professed and thereby have gone astray from the faith. Grace be with you.
New King James Version
by professing it some have strayed concerning the faith. Grace be with you. Amen.
American Standard Version
which some professing have erred concerning the faith. Grace be with you.
Holman Christian Standard Bible
By professing it, some people have deviated from the faith. Grace be with all of you.
King James Version
Which some professing have erred concerning the faith. Grace[ be] with thee. Amen.<[ The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.]>
New English Translation
By professing it, some have strayed from the faith. Grace be with you all.
World English Bible
which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.
交叉引用
提摩太後書 2:18
這種人在真理上失了正鵠,說復活之事已成過去,就傾覆了人的信仰。
提摩太前書 1:19
持守着正當的信仰和純善的良知。有些人把良知推開,就在信仰的事上破了船;
歌羅西書 4:18
我保羅親手寫的問安:『你們要惦念着我的受捆鎖。願恩惠與你們同在!』
提多書 3:15
同我在一起的人都給你問安。請給在信仰上愛我們的人問安。願恩惠與你們眾人同在!
馬太福音 6:13
領我們不進入試誘;要援救我們脫離那邪惡者。
提摩太前書 1:6
有些人不以這幾樣為正鵠,就偏向虛妄的談論,
羅馬書 16:23
我的東道主、也就是全教會的東道主、該猶、給你們問安。城司庫以拉都、和兄弟括土、給你們問安。
希伯來書 10:1-12
律法所有的既僅僅是將來美好事物的影兒,而不是那些事物的本體,它總不能用人們每年不斷供獻的同樣祭物使上前去敬拜的人完全無罪。若不然,這些祭物豈不早已停止、而不被供獻麼?因為禮拜的人已經儘一次地得了潔淨,完全不再有罪的意識了。其實在這些事上、每年反而使人記起罪來呢;因為公牛和山羊的血是不能把罪除掉的。所以基督進入世界的時候,他仿彿是用詩人的話來說:『祭物和供物、你未嘗願要過,你只為我豫備了身體以自獻為祭。全燔祭和為罪獻的祭、你未嘗喜悅過。於是我說:「看哪,我來了;上帝啊,我來是要遵行你旨意的」;關於我的事、經卷上已有記載了。』以上既說:『祭物和供物、全燔祭和為罪獻的祭、你未嘗願要過,也未嘗喜悅過(而這種祭物卻是按照律法而供獻的);以後又說:『看哪,我來了、是要遵行你旨意的』。可見他是取消那先前的,為要立定那在後的啊。本着這個旨意,藉着耶穌基督儘一次之供獻身體,我們已成為聖別了。再者,所有的祭司、都是天天站着、作事奉的工,屢次供獻同樣的祭物、永不能把罪除掉的祭物。惟獨這一位、卻替罪獻了一次的祭,就永續不斷地坐在上帝的右邊;
提摩太後書 4:22
願主與你的靈同在!願恩惠與你們同在!
希伯來書 13:25
願恩惠與你們眾人同在!
羅馬書 1:7
這保羅寫信給所有在羅馬、為上帝所愛、蒙召做聖徒的人。願你們由上帝我們的父和主耶穌基督、蒙恩平安。
提摩太前書 6:10
因為貪財即是萬惡之根;有人一心要貪財,就受迷離背了信仰,拿許多傷痛刺透了自己。
羅馬書 16:20
賜平安和平的上帝就會快快將撒但踐踏在你們腳下了。願我們主耶穌的恩與你們同在!