<< 撒母耳記上 6:19 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    但是耶哥尼雅的兒子們看見永恆主的櫃時候不和伯示麥人一同歡樂,永恆主就擊殺了他們七十個人;因為永恆主大大擊殺了眾民,眾民就哀悼。
  • 新标点和合本
    耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人;那时有五万人在那里。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华击杀伯‧示麦人,因为他们观看他的约柜。他击杀了百姓七十人。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华击杀伯‧示麦人,因为他们观看他的约柜。他击杀了百姓七十人。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。
  • 当代译本
    那一天,耶和华击杀了七十个伯·示麦人,因为他们擅自观看约柜里面。民众为此哀恸不已,
  • 圣经新译本
    耶和华因为伯.示麦人偷窥他的约柜,就击杀他们;他击杀了七十人(“七十人”大多数文本都作“五万零七十人”,少数文本作“七十人”)。众人因为耶和华用大灾击杀他们,就哀哭起来。
  • 中文标准译本
    耶和华击杀伯示麦人,因为他们擅自看了耶和华的约柜里面;他击杀了民众五万零七十个人。耶和华大大击杀民众,民众就悲恸。
  • 新標點和合本
    耶和華因伯‧示麥人擅觀他的約櫃,就擊殺了他們七十人;那時有五萬人在那裏。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華擊殺伯‧示麥人,因為他們觀看他的約櫃。他擊殺了百姓七十人。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華擊殺伯‧示麥人,因為他們觀看他的約櫃。他擊殺了百姓七十人。百姓因耶和華大大擊殺他們,就哀哭了。
  • 當代譯本
    那一天,耶和華擊殺了七十個伯·示麥人,因為他們擅自觀看約櫃裡面。民眾為此哀慟不已,
  • 聖經新譯本
    耶和華因為伯.示麥人偷窺他的約櫃,就擊殺他們;他擊殺了七十人(“七十人”大多數文本都作“五萬零七十人”,少數文本作“七十人”)。眾人因為耶和華用大災擊殺他們,就哀哭起來。
  • 中文標準譯本
    耶和華擊殺伯示麥人,因為他們擅自看了耶和華的約櫃裡面;他擊殺了民眾五萬零七十個人。耶和華大大擊殺民眾,民眾就悲慟。
  • 文理和合譯本
    伯示麥人窺耶和華匱、耶和華擊之、死者七十、其人計有五萬、民因耶和華大行殺戮而悲、
  • 文理委辦譯本
    伯示麥人窺耶和華之匱、為所擊者、七十人、時有五萬人在彼、見耶和華降大災、則號哭不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    伯示麥人窺主之匱、主擊其民五萬有七十人、或作主擊其民七十人有五萬人在彼因主大戮於民中、民則哀哭、
  • New International Version
    But God struck down some of the inhabitants of Beth Shemesh, putting seventy of them to death because they looked into the ark of the Lord. The people mourned because of the heavy blow the Lord had dealt them.
  • New International Reader's Version
    But some of the people of Beth Shemesh looked into the ark of the Lord. So he struck them down. He put 70 of them to death. The rest of the people were filled with sorrow. That’s because the Lord had killed so many of them.
  • English Standard Version
    And he struck some of the men of Beth-shemesh, because they looked upon the ark of the Lord. He struck seventy men of them, and the people mourned because the Lord had struck the people with a great blow.
  • New Living Translation
    But the Lord killed seventy men from Beth shemesh because they looked into the Ark of the Lord. And the people mourned greatly because of what the Lord had done.
  • Christian Standard Bible
    God struck down the people of Beth-shemesh because they looked inside the ark of the LORD. He struck down seventy persons. The people mourned because the LORD struck them with a great slaughter.
  • New American Standard Bible
    Now He fatally struck some of the men of Beth shemesh because they had looked into the ark of the Lord. He struck 50,070 men among the people, and the people mourned because the Lord had struck the people with a great slaughter.
  • New King James Version
    Then He struck the men of Beth Shemesh, because they had looked into the ark of the Lord. He struck fifty thousand and seventy men of the people, and the people lamented because the Lord had struck the people with a great slaughter.
  • American Standard Version
    And he smote of the men of Beth- shemesh, because they had looked into the ark of Jehovah, he smote of the people seventy men, and fifty thousand men; and the people mourned, because Jehovah had smitten the people with a great slaughter.
  • Holman Christian Standard Bible
    God struck down the men of Beth-shemesh because they looked inside the ark of the Lord. He struck down 70 men out of 50,000 men. The people mourned because the Lord struck them with a great slaughter.
  • King James Version
    And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten[ many] of the people with a great slaughter.
  • New English Translation
    But the LORD struck down some of the people of Beth Shemesh because they had looked into the ark of the LORD; he struck down 50,070 of the men. The people grieved because the LORD had struck the people with a hard blow.
  • World English Bible
    He struck of the men of Beth Shemesh, because they had looked into Yahweh’s ark, he struck fifty thousand seventy of the men. Then the people mourned, because Yahweh had struck the people with a great slaughter.

交叉引用

  • 民數記 4:20
    只是他們連一會兒也不可進去看聖物,免得死亡。』
  • 出埃及記 19:21
    永恆主對摩西說:『你下去警告人民,恐怕他們闖過來到永恆主面前來觀看,以致他們中間有許多人會倒斃。
  • 民數記 4:15
    全營將要往前行的時候、亞倫和他的兒子們既把聖所和聖所的一切器具遮蓋完了之後,哥轄的子孫就要來抬,只是不可觸着聖物,免得死亡。會棚裏這些物件是哥轄子孫所應當抬的。
  • 撒母耳記下 6:7
    永恆主向烏撒發怒;上帝因了他的冒失、就在那裏擊打他,他就在那裏死在上帝的櫃旁。
  • 歌羅西書 2:18
    別讓人因樂於卑抑自己和拜天使的事而斷你們為不應得獎賞的了。這種人根據所見過的幻象、隨着自己肉慾之心思、徒然自吹自大,
  • 彼得前書 4:17
    因為時候到了,審判必須從上帝的家起始。既先從你們起始,那麼那些硬不信從上帝福音的人、會有甚麼樣的結局呢?
  • 利未記 10:1-3
    亞倫的兒子拿答、亞比戶拿着自己的香爐,盛上火,加上香,在永恆主面前獻平常的火、是永恆主沒有吩咐他們的。就有火從永恆主面前發出,燒滅他們,他們就死在永恆主面前。於是摩西對亞倫說:『這就是永恆主告訴我們說的:「在親近我的人中間、我要顯為聖;在各族之民面前、我要得榮耀。」』亞倫默默無言。
  • 民數記 4:4-5
    哥轄子孫在會棚裏對至聖器物所作的工、乃是這樣:當全營要往前行的時候,亞倫和他的兒子們要進去,把遮隔至聖所的帷帳拆卸下來,用來蓋上法櫃;
  • 歷代志上 13:9-10
    他們到了基頓的禾場,因牛有放下之勢,烏撒就伸手把上帝的櫃扶住。永恆主向烏撒發怒;上帝因他伸手將櫃扶住,就擊打他,他就在那裏死在上帝面前。
  • 申命記 29:29
    機密之事是屬於永恆主我們的上帝的,惟有顯露之事、是永遠屬於我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。