-
中文標準譯本
大衛擊殺他們,從黃昏直到第二天傍晚;他們當中除了四百個騎駱駝的年輕人逃跑了以外,再沒有一個人逃脫。
-
新标点和合本
大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫击杀他们,从黎明直到次日晚上,除了四百个骑骆驼逃走的青年之外,一个也没有逃脱。
-
和合本2010(神版-简体)
大卫击杀他们,从黎明直到次日晚上,除了四百个骑骆驼逃走的青年之外,一个也没有逃脱。
-
当代译本
大卫率领部下从黎明攻打他们,直到次日黄昏。除了四百个青年骑骆驼逃脱外,亚玛力人全军覆没。
-
圣经新译本
大卫击杀他们,从黄昏直到次日的晚上。除了四百个骑骆驼的年轻人逃跑了以外,他们当中一个人也没有逃脱。
-
中文标准译本
大卫击杀他们,从黄昏直到第二天傍晚;他们当中除了四百个骑骆驼的年轻人逃跑了以外,再没有一个人逃脱。
-
新標點和合本
大衛從黎明直到次日晚上,擊殺他們,除了四百騎駱駝的少年人之外,沒有一個逃脫的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛擊殺他們,從黎明直到次日晚上,除了四百個騎駱駝逃走的青年之外,一個也沒有逃脫。
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛擊殺他們,從黎明直到次日晚上,除了四百個騎駱駝逃走的青年之外,一個也沒有逃脫。
-
當代譯本
大衛率領部下從黎明攻打他們,直到次日黃昏。除了四百個青年騎駱駝逃脫外,亞瑪力人全軍覆沒。
-
聖經新譯本
大衛擊殺他們,從黃昏直到次日的晚上。除了四百個騎駱駝的年輕人逃跑了以外,他們當中一個人也沒有逃脫。
-
呂振中譯本
大衛擊殺了他們,從黃昏直到晚上;除了四百個騎駱駝的青年人逃走之外,他們的人都沒有一個逃脫的。
-
文理和合譯本
大衛擊之、自黎明至次日之夕、除四百少者乘駝而遁外、無一得免者、
-
文理委辦譯本
大闢擊之、自黎明至次日之夕、盡殺其眾、靡有孑遺、惟四百少者、乘駝而遁。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛擊之、自黎明自黎明或作自下午至次日之夕、除四百少年人乘駝而逃者、其餘俱亡、無人脫免、
-
New International Version
David fought them from dusk until the evening of the next day, and none of them got away, except four hundred young men who rode off on camels and fled.
-
New International Reader's Version
David fought against them from sunset until the evening of the next day. None of them escaped except 400 young men. They rode off on camels and got away.
-
English Standard Version
And David struck them down from twilight until the evening of the next day, and not a man of them escaped, except four hundred young men, who mounted camels and fled.
-
New Living Translation
David and his men rushed in among them and slaughtered them throughout that night and the entire next day until evening. None of the Amalekites escaped except 400 young men who fled on camels.
-
Christian Standard Bible
David slaughtered them from twilight until the evening of the next day. None of them escaped, except four hundred young men who got on camels and fled.
-
New American Standard Bible
And David slaughtered them from the twilight until the evening of the next day; and not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled.
-
New King James Version
Then David attacked them from twilight until the evening of the next day. Not a man of them escaped, except four hundred young men who rode on camels and fled.
-
American Standard Version
And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, who rode upon camels and fled.
-
Holman Christian Standard Bible
David slaughtered them from twilight until the evening of the next day. None of them escaped, except 400 young men who got on camels and fled.
-
King James Version
And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled.
-
New English Translation
But David struck them down from twilight until the following evening. None of them escaped, with the exception of four hundred young men who got away on camels.
-
World English Bible
David struck them from the twilight even to the evening of the next day. Not a man of them escaped from there, except four hundred young men, who rode on camels and fled.