-
文理委辦譯本
掃羅辭而不食、僕與婦強之、乃允、起而坐於床。
-
新标点和合本
扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和那妇人再三劝他,他才听他们的话,从地上起来,坐在床上。
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗不肯,说:“我不吃。”但他的仆人和那妇人再三劝他,他才听他们的话,从地上起来,坐在床上。
-
当代译本
扫罗不肯,说:“我不吃。”他的随从和妇人再三劝告,他才同意了,从地上起来坐到床上。
-
圣经新译本
扫罗不肯,说:“我不吃。”可是他的臣仆和那女人再三劝他,他才听从了他们的话,从地上起来,坐在床上。
-
中文标准译本
扫罗不肯,他说:“我不吃。”他的臣仆们和那女人再三地劝他,他才听从了他们的话,从地上起来,坐到床榻上。
-
新標點和合本
掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和婦人再三勸他,他才聽了他們的話,從地上起來,坐在牀上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和那婦人再三勸他,他才聽他們的話,從地上起來,坐在床上。
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅不肯,說:「我不吃。」但他的僕人和那婦人再三勸他,他才聽他們的話,從地上起來,坐在床上。
-
當代譯本
掃羅不肯,說:「我不吃」。他的隨從和婦人再三勸告,他才同意了,從地上起來坐到床上。
-
聖經新譯本
掃羅不肯,說:“我不吃。”可是他的臣僕和那女人再三勸他,他才聽從了他們的話,從地上起來,坐在床上。
-
呂振中譯本
掃羅不肯,說:『我不喫。』但僕人逼着他,那女人也逼着他,他才聽了他們的話,從地上爬起來,坐在床上。
-
中文標準譯本
掃羅不肯,他說:「我不吃。」他的臣僕們和那女人再三地勸他,他才聽從了他們的話,從地上起來,坐到床榻上。
-
文理和合譯本
掃羅辭曰、我不食、僕與婦強之、乃允、起於地、坐於牀、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅不允曰、我不食、掃羅之僕與婦力勸之、乃聽其言、自地起而坐於床、
-
New International Version
He refused and said,“ I will not eat.” But his men joined the woman in urging him, and he listened to them. He got up from the ground and sat on the couch.
-
New International Reader's Version
But he refused. He said,“ I don’t want anything to eat.” Then his men joined the woman in begging him to eat. Finally, he paid attention to them. He got up from the ground and sat on a couch.
-
English Standard Version
He refused and said,“ I will not eat.” But his servants, together with the woman, urged him, and he listened to their words. So he arose from the earth and sat on the bed.
-
New Living Translation
But Saul refused to eat anything. Then his advisers joined the woman in urging him to eat, so he finally yielded and got up from the ground and sat on the couch.
-
Christian Standard Bible
He refused, saying,“ I won’t eat,” but when his servants and the woman urged him, he listened to them. He got up off the ground and sat on the bed.
-
New American Standard Bible
But he refused and said,“ I will not eat.” However, his servants together with the woman urged him, and he listened to them. So he got up from the ground and sat on the bed.
-
New King James Version
But he refused and said,“ I will not eat.” So his servants, together with the woman, urged him; and he heeded their voice. Then he arose from the ground and sat on the bed.
-
American Standard Version
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
-
Holman Christian Standard Bible
He refused, saying,“ I won’t eat,” but when his servants and the woman urged him, he listened to them. He got up off the ground and sat on the bed.
-
King James Version
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
-
New English Translation
But he refused, saying,“ I won’t eat!” Both his servants and the woman urged him to eat, so he gave in. He got up from the ground and sat down on the bed.
-
World English Bible
But he refused, and said,“ I will not eat.” But his servants, together with the woman, constrained him; and he listened to their voice. So he arose from the earth and sat on the bed.