-
文理委辦譯本
大闢曰、僕所能為、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恆為侍衛長。○
-
新标点和合本
大卫对亚吉说:“仆人所能做的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我的侍卫。”
-
和合本2010(神版-简体)
大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我的侍卫。”
-
当代译本
大卫答道:“仆人愿意效劳。”亚吉说:“很好!你就终生做我的护卫吧。”
-
圣经新译本
大卫回答亚吉说:“仆人所能作的事你都知道。”于是亚吉对大卫说:“好吧,我要立你永远作我的护卫长。”
-
中文标准译本
大卫对亚吉说:“很好,你会知道仆人能做什么。”亚吉就对大卫说:“这样,我必立你终身作我的护卫长。”
-
新標點和合本
大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
大衛對亞吉說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亞吉對大衛說:「好,我立你終生作我的侍衛。」
-
和合本2010(神版-繁體)
大衛對亞吉說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亞吉對大衛說:「好,我立你終生作我的侍衛。」
-
當代譯本
大衛答道:「僕人願意效勞。」亞吉說:「很好!你就終生做我的護衛吧。」
-
聖經新譯本
大衛回答亞吉說:“僕人所能作的事你都知道。”於是亞吉對大衛說:“好吧,我要立你永遠作我的護衛長。”
-
呂振中譯本
大衛對亞吉說:『好啊,僕人所能作的事、王總會知道的。』亞吉對大衛說:『好,我就立你永遠做我的侍衛長。』
-
中文標準譯本
大衛對亞吉說:「很好,你會知道僕人能做什麼。」亞吉就對大衛說:「這樣,我必立你終身作我的護衛長。」
-
文理和合譯本
大衛曰、僕之所為、爾必知之、亞吉曰、如是、我立爾為侍衛、恆保我首、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
大衛對亞吉曰、僕所能為、爾必知之、亞吉對大衛曰、如此、我立爾恆為侍衛長、○
-
New International Version
David said,“ Then you will see for yourself what your servant can do.” Achish replied,“ Very well, I will make you my bodyguard for life.”
-
New International Reader's Version
David said,“ I understand. You will see for yourself what I can do.” Achish replied,“ All right. I’ll make you my own personal guard for life.”
-
English Standard Version
David said to Achish,“ Very well, you shall know what your servant can do.” And Achish said to David,“ Very well, I will make you my bodyguard for life.”
-
New Living Translation
“ Very well!” David agreed.“ Now you will see for yourself what we can do.” Then Achish told David,“ I will make you my personal bodyguard for life.”
-
Christian Standard Bible
David replied to Achish,“ Good, you will find out what your servant can do.” So Achish said to David,“ Very well, I will appoint you as my permanent bodyguard.”
-
New American Standard Bible
David said to Achish,“ Very well, you will learn what your servant can do.” So Achish said to David,“ Then I will assuredly make you my bodyguard for life!”
-
New King James Version
So David said to Achish,“ Surely you know what your servant can do.” And Achish said to David,“ Therefore I will make you one of my chief guardians forever.”
-
American Standard Version
And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.
-
Holman Christian Standard Bible
David replied to Achish,“ Good, you will find out what your servant can do.” So Achish said to David,“ Very well, I will appoint you as my permanent bodyguard.”
-
King James Version
And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
-
New English Translation
David replied to Achish,“ That being the case, you will come to know what your servant can do!” Achish said to David,“ Then I will make you my bodyguard from now on.”
-
World English Bible
David said to Achish,“ Therefore you will know what your servant can do.” Achish said to David,“ Therefore I will make you my bodyguard forever.”