<< 撒母耳記上 28:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    大闢曰、僕所能為、將示爾知焉。亞吉曰、我必使爾恆為侍衛長。○
  • 新标点和合本
    大卫对亚吉说:“仆人所能做的事,王必知道。”亚吉对大卫说:“这样,我立你永远作我的护卫长。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我的侍卫。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫对亚吉说:“好,仆人所能做的事,王都知道。”亚吉对大卫说:“好,我立你终生作我的侍卫。”
  • 当代译本
    大卫答道:“仆人愿意效劳。”亚吉说:“很好!你就终生做我的护卫吧。”
  • 圣经新译本
    大卫回答亚吉说:“仆人所能作的事你都知道。”于是亚吉对大卫说:“好吧,我要立你永远作我的护卫长。”
  • 中文标准译本
    大卫对亚吉说:“很好,你会知道仆人能做什么。”亚吉就对大卫说:“这样,我必立你终身作我的护卫长。”
  • 新標點和合本
    大衛對亞吉說:「僕人所能做的事,王必知道。」亞吉對大衛說:「這樣,我立你永遠作我的護衛長。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛對亞吉說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亞吉對大衛說:「好,我立你終生作我的侍衛。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛對亞吉說:「好,僕人所能做的事,王都知道。」亞吉對大衛說:「好,我立你終生作我的侍衛。」
  • 當代譯本
    大衛答道:「僕人願意效勞。」亞吉說:「很好!你就終生做我的護衛吧。」
  • 聖經新譯本
    大衛回答亞吉說:“僕人所能作的事你都知道。”於是亞吉對大衛說:“好吧,我要立你永遠作我的護衛長。”
  • 呂振中譯本
    大衛對亞吉說:『好啊,僕人所能作的事、王總會知道的。』亞吉對大衛說:『好,我就立你永遠做我的侍衛長。』
  • 中文標準譯本
    大衛對亞吉說:「很好,你會知道僕人能做什麼。」亞吉就對大衛說:「這樣,我必立你終身作我的護衛長。」
  • 文理和合譯本
    大衛曰、僕之所為、爾必知之、亞吉曰、如是、我立爾為侍衛、恆保我首、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛對亞吉曰、僕所能為、爾必知之、亞吉對大衛曰、如此、我立爾恆為侍衛長、○
  • New International Version
    David said,“ Then you will see for yourself what your servant can do.” Achish replied,“ Very well, I will make you my bodyguard for life.”
  • New International Reader's Version
    David said,“ I understand. You will see for yourself what I can do.” Achish replied,“ All right. I’ll make you my own personal guard for life.”
  • English Standard Version
    David said to Achish,“ Very well, you shall know what your servant can do.” And Achish said to David,“ Very well, I will make you my bodyguard for life.”
  • New Living Translation
    “ Very well!” David agreed.“ Now you will see for yourself what we can do.” Then Achish told David,“ I will make you my personal bodyguard for life.”
  • Christian Standard Bible
    David replied to Achish,“ Good, you will find out what your servant can do.” So Achish said to David,“ Very well, I will appoint you as my permanent bodyguard.”
  • New American Standard Bible
    David said to Achish,“ Very well, you will learn what your servant can do.” So Achish said to David,“ Then I will assuredly make you my bodyguard for life!”
  • New King James Version
    So David said to Achish,“ Surely you know what your servant can do.” And Achish said to David,“ Therefore I will make you one of my chief guardians forever.”
  • American Standard Version
    And David said to Achish, Therefore thou shalt know what thy servant will do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of my head for ever.
  • Holman Christian Standard Bible
    David replied to Achish,“ Good, you will find out what your servant can do.” So Achish said to David,“ Very well, I will appoint you as my permanent bodyguard.”
  • King James Version
    And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
  • New English Translation
    David replied to Achish,“ That being the case, you will come to know what your servant can do!” Achish said to David,“ Then I will make you my bodyguard from now on.”
  • World English Bible
    David said to Achish,“ Therefore you will know what your servant can do.” Achish said to David,“ Therefore I will make you my bodyguard forever.”

交叉引用

  • 撒母耳記下 16:16-19
    大闢友亞其人戶篩至押沙龍曰願王千歲、呼之者再。押沙龍曰、奚不與友偕、爾何不敦友誼、戶篩曰、耶和華所特簡、以色列族所遴選者、我必歸之、而與之偕。我當服事者為誰、豈非王子乎、昔我事爾父者若何、今事爾亦當如是。
  • 羅馬書 12:9
    愛無偽、惡惡、親仁、
  • 撒母耳記上 27:10
    亞吉問曰。今日所侵何地。大闢曰、猶大南境、耶喇滅南、及基尼南。