-
文理委辦譯本
時值非利士人集軍旅、攻以色列族。亞吉諭大闢曰、爾與僕從、必從我以戰。
-
新标点和合本
那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那时,非利士人召集军队,要与以色列打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和你的人都要随我出征。”
-
和合本2010(神版-简体)
那时,非利士人召集军队,要与以色列打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和你的人都要随我出征。”
-
当代译本
非利士人召集大军与以色列人交战。亚吉对大卫说:“你应该明白,你和部下要随我一起出战。”
-
圣经新译本
那时,非利士人聚集他们的军队,要与以色列人争战。亚吉对大卫说:“你要清楚知道,你和跟随你的人都要在军队中与我一同出征。”
-
中文标准译本
那时候,非利士人聚集他们的军兵,合成一支军队,要与以色列人争战。亚吉对大卫说:“你要确切知道:你和你的部下要随我出征。”
-
新標點和合本
那時,非利士人聚集軍旅,要與以色列人打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和跟隨你的人都要隨我出戰。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那時,非利士人召集軍隊,要與以色列打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和你的人都要隨我出征。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那時,非利士人召集軍隊,要與以色列打仗。亞吉對大衛說:「你當知道,你和你的人都要隨我出征。」
-
當代譯本
非利士人召集大軍與以色列人交戰。亞吉對大衛說:「你應該明白,你和部下要隨我一起出戰。」
-
聖經新譯本
那時,非利士人聚集他們的軍隊,要與以色列人爭戰。亞吉對大衛說:“你要清楚知道,你和跟隨你的人都要在軍隊中與我一同出征。”
-
呂振中譯本
當那些日子、非利士人集合軍兵要打仗,要跟以色列人交戰。亞吉對大衛說:『你要清清楚楚地知道你和跟隨你的人都要在營旅中隨我出戰。』
-
中文標準譯本
那時候,非利士人聚集他們的軍兵,合成一支軍隊,要與以色列人爭戰。亞吉對大衛說:「你要確切知道:你和你的部下要隨我出征。」
-
文理和合譯本
維時、非利士人集其軍旅、欲與以色列戰、亞吉謂大衛曰、爾知爾與從者、必在軍中、偕我而出、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當時非利士人集其軍旅以戰、欲攻以色列人、亞吉謂大衛曰、爾當知爾與爾從者、必隨我以戰、
-
New International Version
In those days the Philistines gathered their forces to fight against Israel. Achish said to David,“ You must understand that you and your men will accompany me in the army.”
-
New International Reader's Version
While David was living in Ziklag, the Philistines gathered their army together. They planned to fight against Israel. Achish said to David,“ Here is what you must understand. You and your men must march out with me and my army.”
-
English Standard Version
In those days the Philistines gathered their forces for war, to fight against Israel. And Achish said to David,“ Understand that you and your men are to go out with me in the army.”
-
New Living Translation
About that time the Philistines mustered their armies for another war with Israel. King Achish told David,“ You and your men will be expected to join me in battle.”
-
Christian Standard Bible
At that time, the Philistines gathered their military units into one army to fight against Israel. So Achish said to David,“ You know, of course, that you and your men must march out in the army with me.”
-
New American Standard Bible
Now it came about in those days that the Philistines gathered their armed camps for war, to fight against Israel. And Achish said to David,“ Know for certain that you will go out with me in the camp, you and your men.”
-
New King James Version
Now it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David,“ You assuredly know that you will go out with me to battle, you and your men.”
-
American Standard Version
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their hosts together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me in the host, thou and thy men.
-
Holman Christian Standard Bible
At that time, the Philistines brought their military units together into one army to fight against Israel. So Achish said to David,“ You know, of course, that you and your men must march out in the army with me.”
-
King James Version
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
-
New English Translation
In those days the Philistines gathered their troops for war in order to fight Israel. Achish said to David,“ You should fully understand that you and your men must go with me into the battle.”
-
World English Bible
In those days, the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. Achish said to David,“ Know assuredly that you will go out with me in the army, you and your men.”