-
圣经新译本
扫罗看见大卫出去迎战那非利士人,就问元帅押尼珥:“押尼珥啊,这个年轻人是谁的儿子?”押尼珥回答:“我敢指着王起誓,我不知道。”
-
新标点和合本
扫罗看见大卫去攻击非利士人,就问元帅押尼珥说:“押尼珥啊,那少年人是谁的儿子?”押尼珥说:“我敢在王面前起誓,我不知道。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
扫罗看见大卫去迎战非利士人,就问押尼珥元帅说:“押尼珥,那年轻人是谁的儿子?”押尼珥说:“王啊,我在你面前起誓,我不知道。”
-
和合本2010(神版-简体)
扫罗看见大卫去迎战非利士人,就问押尼珥元帅说:“押尼珥,那年轻人是谁的儿子?”押尼珥说:“王啊,我在你面前起誓,我不知道。”
-
当代译本
扫罗看见大卫出去迎战歌利亚,就问押尼珥元帅:“押尼珥啊,那少年是谁的儿子?”押尼珥答道:“王啊,我向你发誓,我真的不知道。”
-
中文标准译本
当时扫罗看见大卫出去迎战那非利士人,就问元帅押尼珥:“押尼珥,这少年是谁的儿子?”押尼珥回答:“王啊,我指着王的生命起誓:我不知道。”
-
新標點和合本
掃羅看見大衛去攻擊非利士人,就問元帥押尼珥說:「押尼珥啊,那少年人是誰的兒子?」押尼珥說:「我敢在王面前起誓,我不知道。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
掃羅看見大衛去迎戰非利士人,就問押尼珥元帥說:「押尼珥,那年輕人是誰的兒子?」押尼珥說:「王啊,我在你面前起誓,我不知道。」
-
和合本2010(神版-繁體)
掃羅看見大衛去迎戰非利士人,就問押尼珥元帥說:「押尼珥,那年輕人是誰的兒子?」押尼珥說:「王啊,我在你面前起誓,我不知道。」
-
當代譯本
掃羅看見大衛出去迎戰歌利亞,就問押尼珥元帥:「押尼珥啊,那少年是誰的兒子?」押尼珥答道:「王啊,我向你發誓,我真的不知道。」
-
聖經新譯本
掃羅看見大衛出去迎戰那非利士人,就問元帥押尼珥:“押尼珥啊,這個年輕人是誰的兒子?”押尼珥回答:“我敢指著王起誓,我不知道。”
-
呂振中譯本
掃羅看見大衛出陣去和那非利士人接戰,就問軍長押尼珥說:『押尼珥啊,這個青年人是誰的兒子?』押尼珥說:『王啊,我指着你的性命來起誓,我若知道,我就該死。』
-
中文標準譯本
當時掃羅看見大衛出去迎戰那非利士人,就問元帥押尼珥:「押尼珥,這少年是誰的兒子?」押尼珥回答:「王啊,我指著王的生命起誓:我不知道。」
-
文理和合譯本
初、掃羅見大衛出擊非利士人、則謂軍長押尼珥曰、押尼珥、此少者誰氏子、押尼珥曰、王歟、我指爾生命而誓、我不知也、
-
文理委辦譯本
掃羅見大闢出、與非利士人戰、則問軍長押尼耳、曰、此少者誰人之子與。對曰、我指王生命以誓、我不相識。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
掃羅見大衛往迎非利士人、則問軍長押尼珥曰、押尼珥、此少者誰之子歟、押尼珥曰、我指王生命而誓、我實不知、
-
New International Version
As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army,“ Abner, whose son is that young man?” Abner replied,“ As surely as you live, Your Majesty, I don’t know.”
-
New International Reader's Version
Saul had been watching David as he went out to meet the Philistine. He spoke to Abner, the commander of the army. Saul said to him,“ Abner, whose son is that young man?” Abner replied,“ Your Majesty, I don’t know. And that’s just as sure as you are alive.”
-
English Standard Version
As soon as Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army,“ Abner, whose son is this youth?” And Abner said,“ As your soul lives, O king, I do not know.”
-
New Living Translation
As Saul watched David go out to fight the Philistine, he asked Abner, the commander of his army,“ Abner, whose son is this young man?”“ I really don’t know,” Abner declared.
-
Christian Standard Bible
When Saul had seen David going out to confront the Philistine, he asked Abner the commander of the army,“ Whose son is this youth, Abner?”“ Your Majesty, as surely as you live, I don’t know,” Abner replied.
-
New American Standard Bible
Now when Saul had seen David going out against the Philistine, he said to Abner the commander of the army,“ Abner, whose son is this young man?” And Abner said,“ By your life, O king, I do not know.”
-
New King James Version
When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army,“ Abner, whose son is this youth?” And Abner said,“ As your soul lives, O king, I do not know.”
-
American Standard Version
And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
-
Holman Christian Standard Bible
When Saul had seen David going out to confront the Philistine, he asked Abner the commander of the army,“ Whose son is this youth, Abner?”“ My king, as surely as you live, I don’t know,” Abner replied.
-
King James Version
And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son[ is] this youth? And Abner said,[ As] thy soul liveth, O king, I cannot tell.
-
New English Translation
Now as Saul watched David going out to fight the Philistine, he asked Abner, the general in command of the army,“ Whose son is this young man, Abner?” Abner replied,“ As surely as you live, O king, I don’t know.”
-
World English Bible
When Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army,“ Abner, whose son is this youth?” Abner said,“ As your soul lives, O king, I can’t tell.”