-
和合本2010(神版-繁體)
而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在神面前是極寶貴的。
-
新标点和合本
只要以里面存着长久温柔、安静的心为妆饰;这在神面前是极宝贵的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
而要有蕴藏在人内心不衰退的美,以温柔娴静的心妆饰自己;这在上帝面前是极宝贵的。
-
和合本2010(神版-简体)
而要有蕴藏在人内心不衰退的美,以温柔娴静的心妆饰自己;这在神面前是极宝贵的。
-
当代译本
要以温柔、娴静这些永不褪色的内在美为妆饰,这是上帝所看重的。
-
圣经新译本
却要在里面存着温柔安静的心灵,作不能毁坏的装饰,这在神面前是极宝贵的。
-
中文标准译本
而应该是心里面内在的人,带着不朽坏的品性,出于谦和、安静的灵;这在神面前是极其贵重的。
-
新標點和合本
只要以裏面存着長久溫柔、安靜的心為妝飾;這在神面前是極寶貴的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
而要有蘊藏在人內心不衰退的美,以溫柔嫻靜的心妝飾自己;這在上帝面前是極寶貴的。
-
當代譯本
要以溫柔、嫺靜這些永不褪色的內在美為妝飾,這是上帝所看重的。
-
聖經新譯本
卻要在裡面存著溫柔安靜的心靈,作不能毀壞的裝飾,這在神面前是極寶貴的。
-
呂振中譯本
乃應當是內心隱藏着的人、以柔和安靜的心靈為不朽壞的妝飾:這在上帝面前是很貴的。
-
中文標準譯本
而應該是心裡面內在的人,帶著不朽壞的品性,出於謙和、安靜的靈;這在神面前是極其貴重的。
-
文理和合譯本
乃在溫柔恬靜之性、隱之於心、不可壞者、此在上帝前為至寶、
-
文理委辦譯本
乃謹內心、其神沖和恬靜、此飾不敝、上帝以之為貴、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟以藏於心不可壞之善德、即溫和恬靜之性為飾、此在天主前為寶也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟修養內心、以溫柔嫻靜之精神為飾、則可大可久、天主所珍也。
-
New International Version
Rather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God’s sight.
-
New International Reader's Version
Instead, your beauty comes from inside you. It is the beauty of a gentle and quiet spirit. Beauty like this doesn’t fade away. God places great value on it.
-
English Standard Version
but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God’s sight is very precious.
-
New Living Translation
You should clothe yourselves instead with the beauty that comes from within, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is so precious to God.
-
Christian Standard Bible
but rather what is inside the heart— the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God’s sight.
-
New American Standard Bible
but it should be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.
-
New King James Version
rather let it be the hidden person of the heart, with the incorruptible beauty of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.
-
American Standard Version
but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
-
Holman Christian Standard Bible
Instead, it should consist of what is inside the heart with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is very valuable in God’s eyes.
-
King James Version
But[ let it be] the hidden man of the heart, in that which is not corruptible,[ even the ornament] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
-
New English Translation
but the inner person of the heart, the lasting beauty of a gentle and tranquil spirit, which is precious in God’s sight.
-
World English Bible
but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.