-
新标点和合本
只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔、敬畏的心回答各人;
-
和合本2010(上帝版-简体)
只要心里奉主基督为圣,尊他为主。有人问你们心中盼望的理由,要随时准备答覆;
-
和合本2010(神版-简体)
只要心里奉主基督为圣,尊他为主。有人问你们心中盼望的理由,要随时准备答覆;
-
当代译本
要心里尊基督为主。如果有人问起你们心中的盼望,你们要随时准备答复,
-
圣经新译本
只要心里尊基督为圣,以他为主;常常作好准备,去回答那些问你们为什么怀有盼望的人,
-
中文标准译本
只要你们心里尊主基督为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
-
新標點和合本
只要心裏尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常作準備,以溫柔、敬畏的心回答各人;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
只要心裏奉主基督為聖,尊他為主。有人問你們心中盼望的理由,要隨時準備答覆;
-
和合本2010(神版-繁體)
只要心裏奉主基督為聖,尊他為主。有人問你們心中盼望的理由,要隨時準備答覆;
-
當代譯本
要心裡尊基督為主。如果有人問起你們心中的盼望,你們要隨時準備答覆,
-
聖經新譯本
只要心裡尊基督為聖,以他為主;常常作好準備,去回答那些問你們為甚麼懷有盼望的人,
-
呂振中譯本
只要心裏承認基督為主,尊奉為聖。凡有人請你們說明你們心中所盼望的之緣由,你們總要老準備着回護答覆他。不過也要帶着柔和與敬畏的心,
-
中文標準譯本
只要你們心裡尊主基督為聖,無論誰要你們對你們裡面的盼望做個交代,你們都要隨時預備好答覆他;
-
文理和合譯本
中心尊主基督為聖、素備應對、以答凡詰爾衷所望之故者、惟宜溫柔敬懼耳、
-
文理委辦譯本
心畏主上帝、有人詰爾所望伊何、爾言當前定、而後以溫柔畏懼答之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
心中當尊主天主為聖、爾心所懷之望、有人以其故詰爾、爾當預備、可溫和畏懼以答之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
但須一心仰望基督作爾聖主。人若問爾、何以懷此望德、則侃侃而對、說明緣由;惟亦須以溫和恭敬之態度為之。
-
New International Version
But in your hearts revere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect,
-
New International Reader's Version
But make sure that in your hearts you honor Christ as Lord. Always be ready to give an answer to anyone who asks you about the hope you have. Be ready to give the reason for it. But do it gently and with respect.
-
English Standard Version
but in your hearts honor Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you; yet do it with gentleness and respect,
-
New Living Translation
Instead, you must worship Christ as Lord of your life. And if someone asks about your hope as a believer, always be ready to explain it.
-
Christian Standard Bible
but in your hearts regard Christ the Lord as holy, ready at any time to give a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you.
-
New American Standard Bible
but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, but with gentleness and respect;
-
New King James Version
But sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready to give a defense to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear;
-
American Standard Version
but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear:
-
Holman Christian Standard Bible
but honor the Messiah as Lord in your hearts. Always be ready to give a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you.
-
King James Version
But sanctify the Lord God in your hearts: and[ be] ready always to[ give] an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
-
New English Translation
But set Christ apart as Lord in your hearts and always be ready to give an answer to anyone who asks about the hope you possess.
-
World English Bible
But sanctify the Lord God in your hearts. Always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear,