-
聖經新譯本
因為“所有的人(“人”原文作“肉體”),盡都如草,他們的榮美,都像草上的花;草必枯乾,花必凋謝,
-
新标点和合本
因为:“凡有血气的,尽都如草;他的美荣都像草上的花。草必枯干,花必凋谢;
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为“凡血肉之躯的尽都如草,他的一切荣美像草上的花;草必枯干,花必凋谢,
-
和合本2010(神版-简体)
因为“凡血肉之躯的尽都如草,他的一切荣美像草上的花;草必枯干,花必凋谢,
-
当代译本
因为“芸芸众生尽如草,荣华不过草上花;草必枯干花必残,
-
圣经新译本
因为“所有的人(“人”原文作“肉体”),尽都如草,他们的荣美,都像草上的花;草必枯干,花必凋谢,
-
中文标准译本
因为,“所有的人都像草一样,他们的一切荣耀就像草上的花;草会枯干,花会凋谢,
-
新標點和合本
因為凡有血氣的,盡都如草;他的美榮都像草上的花。草必枯乾,花必凋謝;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為「凡血肉之軀的盡都如草,他的一切榮美像草上的花;草必枯乾,花必凋謝,
-
和合本2010(神版-繁體)
因為「凡血肉之軀的盡都如草,他的一切榮美像草上的花;草必枯乾,花必凋謝,
-
當代譯本
因為「芸芸眾生盡如草,榮華不過草上花;草必枯乾花必殘,
-
呂振中譯本
因為『一切血肉之人盡都如草,他的一切榮華都像草上的花;草必枯乾,花必凋謝;
-
中文標準譯本
因為,「所有的人都像草一樣,他們的一切榮耀就像草上的花;草會枯乾,花會凋謝,
-
文理和合譯本
蓋曰、世人如草、其榮如花、草枯花謝、
-
文理委辦譯本
經云、世人惟草、其榮如花、草枯花謝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
經載云、凡有血氣者如草、人之諸榮如草之花、草枯花謝、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
經云:『人生如野草、榮華草上花草枯花亦謝:
-
New International Version
For,“ All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
-
New International Reader's Version
It is written,“ All people are like grass. All their glory is like the flowers in the field. The grass dries up. The flowers fall to the ground.
-
English Standard Version
for“ All flesh is like grass and all its glory like the flower of grass. The grass withers, and the flower falls,
-
New Living Translation
As the Scriptures say,“ People are like grass; their beauty is like a flower in the field. The grass withers and the flower fades.
-
Christian Standard Bible
For All flesh is like grass, and all its glory like a flower of the grass. The grass withers, and the flower falls,
-
New American Standard Bible
For,“ All flesh is like grass, And all its glory is like the flower of grass. The grass withers, And the flower falls off,
-
New King James Version
because“ All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of the grass. The grass withers, And its flower falls away,
-
American Standard Version
For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
-
Holman Christian Standard Bible
For All flesh is like grass, and all its glory like a flower of the grass. The grass withers, and the flower falls,
-
King James Version
For all flesh[ is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
-
New English Translation
For all flesh is like grass and all its glory like the flower of the grass; the grass withers and the flower falls off,
-
World English Bible
For,“ All flesh is like grass, and all of man’s glory like the flower in the grass. The grass withers, and its flower falls;