-
English Standard Version
It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The sea was set on them, and all their rear parts were inward.
-
新标点和合本
有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东;海在牛上,牛尾都向内。
-
和合本2010(上帝版-简体)
铜海安在十二头铜牛上:三头向北,三头向西,三头向南,三头向东。铜海安在牛上,牛尾都向内。
-
和合本2010(神版-简体)
铜海安在十二头铜牛上:三头向北,三头向西,三头向南,三头向东。铜海安在牛上,牛尾都向内。
-
当代译本
有十二头铜牛驮着铜海,三头向北,三头向西,三头向南,三头向东。铜海安在牛上,牛尾都向内。
-
圣经新译本
铜海安放在十二头铜牛背上,三头向北,三头向西,三头向南,三头向东,铜海是在铜牛之上,牛尾都向内。
-
新標點和合本
有十二隻銅牛馱海:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東;海在牛上,牛尾都向內。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
銅海安在十二頭銅牛上:三頭向北,三頭向西,三頭向南,三頭向東。銅海安在牛上,牛尾都向內。
-
和合本2010(神版-繁體)
銅海安在十二頭銅牛上:三頭向北,三頭向西,三頭向南,三頭向東。銅海安在牛上,牛尾都向內。
-
當代譯本
有十二頭銅牛馱著銅海,三頭向北,三頭向西,三頭向南,三頭向東。銅海安在牛上,牛尾都向內。
-
聖經新譯本
銅海安放在十二頭銅牛背上,三頭向北,三頭向西,三頭向南,三頭向東,銅海是在銅牛之上,牛尾都向內。
-
呂振中譯本
銅海立在十二隻銅牛之上:三隻向北,三隻向西,三隻向南,三隻向東;銅海在牛上,牛尾都向內。
-
文理和合譯本
海有十二牛負之、北向三、西向三、南向三、東向三、海在其上、牛後內向、
-
文理委辦譯本
盤以銅牛十二為負、分東西南北而立、每方各置三牛、牛尾內向。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
海置於十二銅牛之上、其牛三向北、三向西、三向南、三向東、而海置於其上、牛後內向、
-
New International Version
The Sea stood on twelve bulls, three facing north, three facing west, three facing south and three facing east. The Sea rested on top of them, and their hindquarters were toward the center.
-
New International Reader's Version
The huge bowl stood on 12 bulls. Three of them faced north. Three faced west. Three faced south. And three faced east. The bowl rested on top of the bulls. Their rear ends were toward the center.
-
New Living Translation
The Sea was placed on a base of twelve bronze oxen, all facing outward. Three faced north, three faced west, three faced south, and three faced east, and the Sea rested on them.
-
Christian Standard Bible
It stood on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The basin was on top of them and all their hindquarters were toward the center.
-
New American Standard Bible
It was standing on twelve oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east; and the Sea was set on top of them, and all their rear parts turned inward.
-
New King James Version
It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea was set upon them, and all their back parts pointed inward.
-
American Standard Version
It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set upon them above, and all their hinder parts were inward.
-
Holman Christian Standard Bible
It stood on 12 oxen, three facing north, three facing west, three facing south, and three facing east. The reservoir was on top of them and all their hindquarters were toward the center.
-
King James Version
It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea[ was set] above upon them, and all their hinder parts[ were] inward.
-
New English Translation
“ The Sea” stood on top of twelve bulls. Three faced northward, three westward, three southward, and three eastward.“ The Sea” was placed on top of them, and they all faced outward.
-
World English Bible
It stood on twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east; and the sea was set on them above, and all their hindquarters were inward.