<< 列王紀上 2:30 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此、庇拿雅以約押言反告於王。
  • 新标点和合本
    比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:“王吩咐说,你出来吧!”他说:“我不出去,我要死在这里。”比拿雅就去回复王,说约押如此如此回答我。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:“王这样吩咐:‘你出来吧!’”他说:“不,我要死在这里。”比拿雅就去回覆王,说:“约押这样说,他这样回答我。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    比拿雅来到耶和华的帐幕,对约押说:“王这样吩咐:‘你出来吧!’”他说:“不,我要死在这里。”比拿雅就去回覆王,说:“约押这样说,他这样回答我。”
  • 当代译本
    比拿雅来到耶和华的圣幕,对约押说:“王吩咐你出来!”约押却回答说:“不,我要死在这里。”比拿雅回去禀告王。
  • 圣经新译本
    比拿雅来到耶和华的帐幕那里,对约押说:“王这样吩咐说:‘你出来!’”约押说:“我不出去!我要死在这里。”于是比拿雅回覆王说:“约押这样说,他这样回答我。”
  • 新標點和合本
    比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王吩咐說,你出來吧!」他說:「我不出去,我要死在這裏。」比拿雅就去回覆王,說約押如此如此回答我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王這樣吩咐:『你出來吧!』」他說:「不,我要死在這裏。」比拿雅就去回覆王,說:「約押這樣說,他這樣回答我。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    比拿雅來到耶和華的帳幕,對約押說:「王這樣吩咐:『你出來吧!』」他說:「不,我要死在這裏。」比拿雅就去回覆王,說:「約押這樣說,他這樣回答我。」
  • 當代譯本
    比拿雅來到耶和華的聖幕,對約押說:「王吩咐你出來!」約押卻回答說:「不,我要死在這裡。」比拿雅回去稟告王。
  • 聖經新譯本
    比拿雅來到耶和華的帳幕那裡,對約押說:“王這樣吩咐說:‘你出來!’”約押說:“我不出去!我要死在這裡。”於是比拿雅回覆王說:“約押這樣說,他這樣回答我。”
  • 呂振中譯本
    比拿雅來到永恆主的帳棚,對約押說:『王這樣說:「你出來。」』約押說:『我不出去;我要死在這裏。』比拿雅就去向王回話說:約押這樣說,這樣回答我。
  • 文理和合譯本
    比拿雅至耶和華幕、謂約押曰、王命爾出、曰、否、我死於此、比拿雅以約押所答覆王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    比拿雅入主之幕、謂約押曰、王命爾出、曰、我不出、我必死於此、比拿雅返告於王曰、約押如是言、如是答我、
  • New International Version
    So Benaiah entered the tent of the Lord and said to Joab,“ The king says,‘ Come out!’” But he answered,“ No, I will die here.” Benaiah reported to the king,“ This is how Joab answered me.”
  • New International Reader's Version
    So Benaiah entered the tent of the Lord. He said to Joab,“ The king says,‘ Come on out!’ ” But Joab answered,“ No. I’d rather die here.” Benaiah told the king what Joab had said to him.
  • English Standard Version
    So Benaiah came to the tent of the Lord and said to him,“ The king commands,‘ Come out.’” But he said,“ No, I will die here.” Then Benaiah brought the king word again, saying,“ Thus said Joab, and thus he answered me.”
  • New Living Translation
    Benaiah went to the sacred tent of the Lord and said to Joab,“ The king orders you to come out!” But Joab answered,“ No, I will die here.” So Benaiah returned to the king and told him what Joab had said.
  • Christian Standard Bible
    So Benaiah went to the tabernacle and said to Joab,“ This is what the king says:‘ Come out!’” But Joab said,“ No, for I will die here.” So Benaiah took a message back to the king,“ This is what Joab said, and this is how he answered me.”
  • New American Standard Bible
    So Benaiah came to the tent of the Lord and said to him,“ This is what the king has said:‘ Come out.’ ” But he said,“ No, for I will die here.” So Benaiah brought back word to the king, saying,“ This is what Joab spoke, and so he answered me.”
  • New King James Version
    So Benaiah went to the tabernacle of the Lord, and said to him,“ Thus says the king,‘ Come out!’” And he said,“ No, but I will die here.” And Benaiah brought back word to the king, saying,“ Thus said Joab, and thus he answered me.”
  • American Standard Version
    And Benaiah came to the Tent of Jehovah, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
  • Holman Christian Standard Bible
    So Benaiah went to the tabernacle and said to Joab,“ This is what the king says:‘ Come out!’” But Joab said,“ No, for I will die here.” So Benaiah took a message back to the king,“ This is what Joab said, and this is how he answered me.”
  • King James Version
    And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me.
  • New English Translation
    When Benaiah arrived at the tent of the LORD, he said to him,“ The king says,‘ Come out!’” But he replied,“ No, I will die here!” So Benaiah sent word to the king and reported Joab’s reply.
  • World English Bible
    Benaiah came to Yahweh’s Tent, and said to him,“ The king says,‘ Come out!’” He said,“ No; but I will die here.” Benaiah brought the king word again, saying,“ This is what Joab said, and this is how he answered me.”

交叉引用

结果为空