-
文理委辦譯本
或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。
-
新标点和合本
有人告诉所罗门王说:“约押逃到耶和华的帐幕,现今在祭坛的旁边。”所罗门就差遣耶何耶大的儿子比拿雅,说:“你去将他杀死。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人告诉所罗门王:“约押逃到耶和华的帐幕,看哪,他在祭坛的旁边。”所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅,说:“去,杀了他。”
-
和合本2010(神版-简体)
有人告诉所罗门王:“约押逃到耶和华的帐幕,看哪,他在祭坛的旁边。”所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅,说:“去,杀了他。”
-
当代译本
有人把这消息告诉所罗门王,说约押已经逃进圣幕,躲在祭坛旁边。所罗门就派耶何耶大的儿子比拿雅去杀他。
-
圣经新译本
有人告诉所罗门王约押逃到耶和华的帐幕里去了,现在就在祭坛的旁边。于是所罗门差派耶何耶大的儿子比拿雅去说:“你去把他杀死。”
-
新標點和合本
有人告訴所羅門王說:「約押逃到耶和華的帳幕,現今在祭壇的旁邊。」所羅門就差遣耶何耶大的兒子比拿雅,說:「你去將他殺死。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人告訴所羅門王:「約押逃到耶和華的帳幕,看哪,他在祭壇的旁邊。」所羅門就派耶何耶大的兒子比拿雅,說:「去,殺了他。」
-
和合本2010(神版-繁體)
有人告訴所羅門王:「約押逃到耶和華的帳幕,看哪,他在祭壇的旁邊。」所羅門就派耶何耶大的兒子比拿雅,說:「去,殺了他。」
-
當代譯本
有人把這消息告訴所羅門王,說約押已經逃進聖幕,躲在祭壇旁邊。所羅門就派耶何耶大的兒子比拿雅去殺他。
-
聖經新譯本
有人告訴所羅門王約押逃到耶和華的帳幕裡去了,現在就在祭壇的旁邊。於是所羅門差派耶何耶大的兒子比拿雅去說:“你去把他殺死。”
-
呂振中譯本
有人告訴所羅門王說:『約押逃到永恆主的帳棚呢;看哪,他在祭壇旁邊呢。』所羅門就打發耶何耶大的兒子比拿雅,說:『你去將他殺掉。』
-
文理和合譯本
或告所羅門王曰、約押遁於耶和華幕、今在壇側、所羅門遣耶何耶大子比拿雅曰、爾往擊之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
或告所羅門王曰、約押遁入主之幕、今在祭臺側、所羅門命耶何耶大子比拿雅曰、爾往殺之、
-
New International Version
King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada,“ Go, strike him down!”
-
New International Reader's Version
King Solomon was told that Joab had run to the tent. He was also told that Joab was by the altar. Then Solomon gave the order to Benaiah, the son of Jehoiada. He told him,“ Go! Strike him down!”
-
English Standard Version
And when it was told King Solomon,“ Joab has fled to the tent of the Lord, and behold, he is beside the altar,” Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying,“ Go, strike him down.”
-
New Living Translation
When this was reported to King Solomon, he sent Benaiah son of Jehoiada to execute him.
-
Christian Standard Bible
It was reported to King Solomon,“ Joab has fled to the LORD’s tabernacle and is now beside the altar.” Then Solomon sent Benaiah son of Jehoiada and told him,“ Go and strike him down!”
-
New American Standard Bible
And it was reported to King Solomon that Joab had fled to the tent of the Lord, and was beside the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying,“ Go, execute him.”
-
New King James Version
And King Solomon was told,“ Joab has fled to the tabernacle of the Lord; there he is, by the altar.” Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying,“ Go, strike him down.”
-
American Standard Version
And it was told king Solomon, Joab is fled unto the Tent of Jehovah, and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
-
Holman Christian Standard Bible
It was reported to King Solomon:“ Joab has fled to the Lord’s tabernacle and is now beside the altar.” Then Solomon sent Benaiah son of Jehoiada and told him,“ Go and strike him down!”
-
King James Version
And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold,[ he is] by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.
-
New English Translation
When King Solomon heard that Joab had run to the tent of the LORD and was right there beside the altar, he ordered Benaiah son of Jehoiada,“ Go, strike him down.”
-
World English Bible
King Solomon was told,“ Joab has fled to Yahweh’s Tent, and behold, he is by the altar.” Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying,“ Go, fall on him.”