-
文理和合譯本
乃返而食餅飲水、於耶和華禁爾食餅飲水之所、故爾尸不得入爾列祖之墓、
-
新标点和合本
反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了喝了,因此你的尸身不得入你列祖的坟墓。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。’”
-
和合本2010(神版-简体)
反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。’”
-
当代译本
竟然在祂禁止你吃喝的地方吃饭喝水,因此你的尸体必不得安葬在你的祖坟里。”
-
圣经新译本
反倒回来,在耶和华吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭喝了水,因此,你的尸体不能入葬你列祖的坟墓里。’”
-
新標點和合本
反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了喝了,因此你的屍身不得入你列祖的墳墓。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了飯喝了水,因此你的屍體必不得葬在你祖先的墳墓裏。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
反倒回來,在耶和華禁止你吃飯喝水的地方吃了飯喝了水,因此你的屍體必不得葬在你祖先的墳墓裏。』」
-
當代譯本
竟然在祂禁止你吃喝的地方吃飯喝水,因此你的屍體必不得安葬在你的祖墳裡。」
-
聖經新譯本
反倒回來,在耶和華吩咐你不可吃飯喝水的地方,吃了飯喝了水,因此,你的屍體不能入葬你列祖的墳墓裡。’”
-
呂振中譯本
反倒回來,在永恆主告訴你不可喫飯喝水的地方來喫飯喝水;因此你的屍體不得入你列祖的墳墓。」』
-
文理委辦譯本
乃復至此、在耶和華所禁之處、食餅飲水、故爾尸骸、不得與父同葬。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
乃復來此、在主所禁之處食餅飲水、故爾屍骸不得與爾祖父同葬、
-
New International Version
You came back and ate bread and drank water in the place where he told you not to eat or drink. Therefore your body will not be buried in the tomb of your ancestors.’”
-
New International Reader's Version
You came back here and ate bread and drank water. You did it in the place where I told you not to. So your body will not be buried in your family tomb.’ ”
-
English Standard Version
but have come back and have eaten bread and drunk water in the place of which he said to you,“ Eat no bread and drink no water,” your body shall not come to the tomb of your fathers.’”
-
New Living Translation
You came back to this place and ate and drank where he told you not to eat or drink. Because of this, your body will not be buried in the grave of your ancestors.”
-
Christian Standard Bible
but you went back and ate food and drank water in the place that he said to you,“ Do not eat food and do not drink water”— your corpse will never reach the grave of your ancestors.’”
-
New American Standard Bible
but have returned and eaten bread and drunk water in the place of which He said to you,“ You are not to eat bread nor drink water”; your dead body will not come to the grave of your fathers.’ ”
-
New King James Version
but you came back, ate bread, and drank water in the place of which the Lord said to you,“ Eat no bread and drink no water,” your corpse shall not come to the tomb of your fathers.’”
-
American Standard Version
but camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place of which he said to thee, Eat no bread, and drink no water; thy body shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
-
Holman Christian Standard Bible
but you went back and ate bread and drank water in the place that He said to you,“ Do not eat bread and do not drink water”— your corpse will never reach the grave of your fathers.’”
-
King James Version
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which[ the LORD] did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
-
New English Translation
You went back and ate and drank in this place, even though he said to you,“ Do not eat or drink there.” Therefore your corpse will not be buried in your ancestral tomb.’”
-
World English Bible
but came back, and have eaten bread and drank water in the place of which he said to you,“ Eat no bread, and drink no water;” your body will not come to the tomb of your fathers.’”