<< 列王紀上 13:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    遂向自猶大來之上帝僕呼曰、耶和華云、因爾違耶和華之言、不守爾上帝耶和華所命、
  • 新标点和合本
    他就对那从犹大来的神人说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的话,不遵守耶和华你神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他就对从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的指示,不遵守耶和华—你上帝的命令,
  • 和合本2010(神版-简体)
    他就对从犹大来的神人宣告说:“耶和华如此说:‘你既违背耶和华的指示,不遵守耶和华—你神的命令,
  • 当代译本
    他就对从犹大来的上帝的仆人说:“耶和华说,你违背了你的上帝耶和华的命令,没有遵从祂的吩咐,
  • 圣经新译本
    他就对那从犹大来的神人喊叫,说:“耶和华这样说:‘你既然违背了耶和华的命令,没有谨守耶和华你的神吩咐你的诫命,
  • 新標點和合本
    他就對那從猶大來的神人說:「耶和華如此說:你既違背耶和華的話,不遵守耶和華-你神的命令,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他就對從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:『你既違背耶和華的指示,不遵守耶和華-你上帝的命令,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他就對從猶大來的神人宣告說:「耶和華如此說:『你既違背耶和華的指示,不遵守耶和華-你神的命令,
  • 當代譯本
    他就對從猶大來的上帝的僕人說:「耶和華說,你違背了你的上帝耶和華的命令,沒有遵從祂的吩咐,
  • 聖經新譯本
    他就對那從猶大來的神人喊叫,說:“耶和華這樣說:‘你既然違背了耶和華的命令,沒有謹守耶和華你的神吩咐你的誡命,
  • 呂振中譯本
    他就對那從猶大來的神人喊着說:『永恆主這麼說:「你既違背了永恆主所吩咐的,不遵守永恆主你的上帝所囑咐你的命令,
  • 文理委辦譯本
    告自猶大而至上帝之僕、曰、耶和華云、因爾違命、不守爾上帝耶和華誡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂自猶大來之神人曰、主如是云、因爾違背主言、不守主爾天主所諭爾之誡、
  • New International Version
    He cried out to the man of God who had come from Judah,“ This is what the Lord says:‘ You have defied the word of the Lord and have not kept the command the Lord your God gave you.
  • New International Reader's Version
    He cried out to the man who had come from Judah. He told him,“ The Lord says,‘ You have not done what I told you to do. You have not obeyed the command I gave you. I am the Lord your God.
  • English Standard Version
    And he cried to the man of God who came from Judah,“ Thus says the Lord,‘ Because you have disobeyed the word of the Lord and have not kept the command that the Lord your God commanded you,
  • New Living Translation
    He cried out to the man of God from Judah,“ This is what the Lord says: You have defied the word of the Lord and have disobeyed the command the Lord your God gave you.
  • Christian Standard Bible
    and the prophet cried out to the man of God who had come from Judah,“ This is what the LORD says:‘ Because you rebelled against the LORD’s command and did not keep the command that the LORD your God commanded you—
  • New American Standard Bible
    and he cried out to the man of God who came from Judah, saying,“ This is what the Lord says:‘ Because you have disobeyed the command of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you,
  • New King James Version
    and he cried out to the man of God who came from Judah, saying,“ Thus says the Lord:‘ Because you have disobeyed the word of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you,
  • American Standard Version
    and he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast been disobedient unto the mouth of Jehovah, and hast not kept the commandment which Jehovah thy God commanded thee,
  • Holman Christian Standard Bible
    and the prophet cried out to the man of God who had come from Judah,“ This is what the Lord says:‘ Because you rebelled against the command of the Lord and did not keep the command that the Lord your God commanded you—
  • King James Version
    And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee,
  • New English Translation
    and he cried out to the prophet from Judah,“ This is what the LORD says,‘ You have rebelled against the LORD and have not obeyed the command the LORD your God gave you.
  • World English Bible
    and he cried out to the man of God who came from Judah, saying,“ Yahweh says,‘ Because you have been disobedient to Yahweh’s mouth, and have not kept the commandment which Yahweh your God commanded you,

交叉引用

  • 耶利米書 2:19
    爾之罪惡必自懲、爾之悖逆必自責、可知離棄爾上帝耶和華、不存寅畏之心、乃惡而且苦之事、萬軍之主耶和華言之矣、
  • 啟示錄 3:19
    凡我所愛者、我責而懲之、故宜奮然改悔、
  • 民數記 20:24
    昔在米利巴水、爾曹逆我命、故亞倫必歸其祖、不得入我所賜以色列人之地、
  • 撒母耳記上 4:18
    以利年老體重、聞言及上帝匱、則自座仰跌、隕於門側、折頸而死、以利為以色列士師、歷四十年、
  • 以斯帖記 6:13
    以所遇之事、悉告其妻細利斯、及諸友朋、彼之智士、暨其妻曰、爾始屈於末底改、如彼果猶大族、爾必不能與抗、終必仆於其前、
  • 撒母耳記下 6:7
    耶和華怒烏撒、因其過而擊之、遂死於上帝匱側、
  • 利未記 10:3
    摩西謂亞倫曰、此乃耶和華所諭云、近我者必以我為聖、我在民前、必得其榮、亞倫默然、
  • 列王紀上 13:17
    蓋耶和華諭我云、勿食餅飲水於此、勿循原途而返、
  • 撒母耳記下 24:13
    迦得遂詣大衛曰、或饑饉臨於爾土七年、或為敵追襲遁逃三月、或疫癘流行爾國三日、爾其思之、俾我覆遣我者、
  • 加拉太書 1:8-9
    或我儕或天使、宣福音於爾、異乎我所宣者、則宜見詛、我昔言之、今復言之、若人宣福音於爾、異乎爾所受者、則宜見詛、
  • 撒母耳記上 13:13-14
    撒母耳曰、爾所為者愚也、不遵爾上帝耶和華所命、如其遵之、則耶和華必在以色列中、堅爾國祚、歷久弗替、今爾不守厥命、爾之國祚不永、耶和華已尋獲一人、遂乎其心、立為其民之長、
  • 民數記 20:12
    耶和華諭摩西亞倫曰、汝不我信、不尊我為聖於以色列族前不得導斯眾入我所賜之地、
  • 撒母耳記上 15:19
    爾何不聽耶和華言、急於刦奪、行耶和華所惡、
  • 撒母耳記上 15:22-24
    撒母耳曰、耶和華豈喜燔祭及他祭、如喜聽其言乎、夫順服愈於祭祀、聽從愈於羊脂、違逆與卜筮同罪、頑梗與拜偶像事家神同科、爾棄耶和華命、耶和華亦棄爾、不使為王、掃羅曰、我干罪矣、我畏斯民、聽從其言、故違耶和華命、及爾之言、
  • 創世記 3:7
    二人之目即明、自知裸體、遂編無花果葉為裳、
  • 撒母耳記下 12:9-11
    爾何藐視耶和華命、行其所惡、藉亞捫族之刃、擊殺赫人烏利亞、而取其妻為妻、爾既藐視我、而取赫人烏利亞妻為妻、故兵刃永不離爾家、耶和華又曰、我必肇禍於爾家、加諸爾身、以爾妻室付於他人、為爾目擊、彼於日光之下、與之同寢、