<< 列王紀上 12:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    斯民告我云、爾父加我之軛、求爾輕之、爾意如何、當何以答之、
  • 新标点和合本
    说:“这民对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’你们给我出个什么主意,我好回复他们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对他们说:“这百姓对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你减轻一些。’你们出个什么主意,我们好把话带回给他们。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对他们说:“这百姓对我说:‘你父亲使我们负重轭,求你减轻一些。’你们出个什么主意,我们好把话带回给他们。”
  • 当代译本
    说:“民众求我减轻我父亲加给他们的重担。你们认为我该怎样回复他们?”
  • 圣经新译本
    问他们:“你们的主意怎样,我应该怎样回覆这民?他们对我说:‘请你减轻你父亲加在我们身上的重担。’”
  • 新標點和合本
    說:「這民對我說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』你們給我出個甚麼主意,我好回覆他們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對他們說:「這百姓對我說:『你父親使我們負重軛,求你減輕一些。』你們出個甚麼主意,我們好把話帶回給他們。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對他們說:「這百姓對我說:『你父親使我們負重軛,求你減輕一些。』你們出個甚麼主意,我們好把話帶回給他們。」
  • 當代譯本
    說:「民眾求我減輕我父親加給他們的重擔。你們認為我該怎樣回覆他們?」
  • 聖經新譯本
    問他們:“你們的主意怎樣,我應該怎樣回覆這民?他們對我說:‘請你減輕你父親加在我們身上的重擔。’”
  • 呂振中譯本
    問他們說:『這眾民對我說:「你使你父親所加在我們身上的軛輕鬆些吧」;你們給我出個甚麼主意,我好有話回答他們呢?』
  • 文理和合譯本
    曰、斯民謂我云、爾父加我之軛、求爾輕之、汝有何謀、以答斯民、
  • 文理委辦譯本
    曰、民來告、我父使眾所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。
  • New International Version
    He asked them,“ What is your advice? How should we answer these people who say to me,‘ Lighten the yoke your father put on us’?”
  • New International Reader's Version
    He asked them,“ What’s your advice? How should I answer these people? They say to me,‘ Make the load your father put on our shoulders lighter.’ ”
  • English Standard Version
    And he said to them,“ What do you advise that we answer this people who have said to me,‘ Lighten the yoke that your father put on us’?”
  • New Living Translation
    “ What is your advice?” he asked them.“ How should I answer these people who want me to lighten the burdens imposed by my father?”
  • Christian Standard Bible
    He asked them,“ What message do you advise that we send back to this people who said to me,‘ Lighten the yoke your father put on us’?”
  • New American Standard Bible
    He said to them,“ What advice do you give, so that we may answer this people who have spoken to me, saying,‘ Lighten the yoke which your father put on us’?”
  • New King James Version
    And he said to them,“ What advice do you give? How should we answer this people who have spoken to me, saying,‘ Lighten the yoke which your father put on us’?”
  • American Standard Version
    And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?
  • Holman Christian Standard Bible
    He asked them,“ What message do you advise that we send back to these people who said to me,‘ Lighten the yoke your father put on us’?”
  • King James Version
    And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter?
  • New English Translation
    He asked them,“ How do you advise me to respond to these people who said to me,‘ Lessen the demands your father placed on us’?”
  • World English Bible
    He said to them,“ What counsel do you give, that we may answer these people, who have spoken to me, saying,‘ Make the yoke that your father put on us lighter?’”

交叉引用

  • 歷代志下 10:9
    曰、斯民告我云、爾父加我之軛、求爾輕之、爾曹何議、當如何答之、
  • 撒母耳記下 17:5-6
    押沙龍曰、不如召亞基人戶篩至、我儕聞其計議若何、戶篩至押沙龍前、押沙龍謂之曰、亞希多弗所言若此、從其言而行可乎、否則爾言之、
  • 歷代志下 18:5-7
    以色列王乃集先知四百人、謂之曰、我欲往基列之拉末以戰、可否、曰、可往、往原文作上天主必付之於王手、約沙法曰、在此、尚有主之先知否、若有、我儕當問之、以色列王對約沙法曰、尚有一人、音拉子米該雅、可藉以問主、然我憾其人、因其論我預言、無吉惟凶、約沙法曰、王勿如是言、
  • 列王紀上 22:6-8
    以色列王乃集先知、約四百人、謂之曰、我欲往基列之拉末以戰、可否、曰、可往、往原文作上主必付之於王手、約沙法曰、在此尚有主之先知否、若有、我儕當問之、以色列王對約沙法曰、尚有一人音拉子米該雅、可藉之問主、然我憾此人、因其論我預言、無吉惟凶、約沙法曰、王勿如是言、