<< 列王紀上 12:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    偕羅波安同長之少者曰、斯民告王云、爾父使我負重軛、求為我輕之、王則如斯對之曰、我之小指、較父之腰尤大、
  • 新标点和合本
    那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头比我父亲的腰还粗。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那些与他一同长大的年轻人对他说:“这百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!
  • 和合本2010(神版-简体)
    那些与他一同长大的年轻人对他说:“这百姓对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你给我们减轻一些。’王要对他们如此说:‘我的小指头比我父亲的腰还粗呢!
  • 当代译本
    他们说:“民众说你父亲使他们负担沉重,请求你减轻他们的负担。你可以这样回复他们,‘我的小指头比我父亲的腰还粗。
  • 圣经新译本
    那些与他一同长大的年轻人回答他:“这民对王说:‘你父亲加重我们的重担,现在求你减轻我们的重担。’你要这样回答他们:‘我的小指头比我父亲的腰还粗!
  • 新標點和合本
    那同他長大的少年人說:「這民對王說:『你父親使我們負重軛,求你使我們輕鬆些。』王要對他們如此說:『我的小拇指頭比我父親的腰還粗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那些與他一同長大的年輕人對他說:「這百姓對王說:『你父親使我們負重軛,求你給我們減輕一些。』王要對他們如此說:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那些與他一同長大的年輕人對他說:「這百姓對王說:『你父親使我們負重軛,求你給我們減輕一些。』王要對他們如此說:『我的小指頭比我父親的腰還粗呢!
  • 當代譯本
    他們說:「民眾說你父親使他們負擔沉重,請求你減輕他們的負擔。你可以這樣回覆他們,『我的小指頭比我父親的腰還粗。
  • 聖經新譯本
    那些與他一同長大的年輕人回答他:“這民對王說:‘你父親加重我們的重擔,現在求你減輕我們的重擔。’你要這樣回答他們:‘我的小指頭比我父親的腰還粗!
  • 呂振中譯本
    那些跟他一齊長大的少年人對他說:『這人民對王說:「你父親使我們負的軛很重,你呢,你使我們輕鬆些吧」:王要對他們這麼說:「我的小拇指比我父親的腰還粗呢。
  • 文理和合譯本
    偕彼同長之少者曰、斯民謂爾云、爾父使我負重軛、求為我輕之、可答之曰、我之小指、巨於我父之腰、
  • 文理委辦譯本
    對曰、斯民曾言、爾父使眾負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。
  • New International Version
    The young men who had grown up with him replied,“ These people have said to you,‘ Your father put a heavy yoke on us, but make our yoke lighter.’ Now tell them,‘ My little finger is thicker than my father’s waist.
  • New International Reader's Version
    The young men who had grown up with him gave their answer. They replied,“ These people have said to you,‘ Your father put a heavy load on our shoulders. Make it lighter.’ Now tell them,‘ My little finger is stronger than my father’s legs.
  • English Standard Version
    And the young men who had grown up with him said to him,“ Thus shall you speak to this people who said to you,‘ Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us,’ thus shall you say to them,‘ My little finger is thicker than my father’s thighs.
  • New Living Translation
    The young men replied,“ This is what you should tell those complainers who want a lighter burden:‘ My little finger is thicker than my father’s waist!
  • Christian Standard Bible
    The young men who had grown up with him told him,“ This is what you should say to this people who said to you,‘ Your father made our yoke heavy, but you, make it lighter on us!’ This is what you should tell them:‘ My little finger is thicker than my father’s waist!
  • New American Standard Bible
    And the young men who had grown up with him spoke to him, saying,“ This is what you should say to this people who spoke to you, saying:‘ Your father made our yoke heavy, now you make it lighter for us!’ You should speak this way to them:‘ My little finger is thicker than my father’s waist!
  • New King James Version
    Then the young men who had grown up with him spoke to him, saying,“ Thus you should speak to this people who have spoken to you, saying,‘ Your father made our yoke heavy, but you make it lighter on us’— thus you shall say to them:‘ My little finger shall be thicker than my father’s waist!
  • American Standard Version
    And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the young men who had grown up with him told him,“ This is what you should say to these people who said to you,‘ Your father made our yoke heavy, but you, make it lighter on us!’ This is what you should tell them:‘ My little finger is thicker than my father’s loins!
  • King James Version
    And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou[ it] lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little[ finger] shall be thicker than my father’s loins.
  • New English Translation
    The young advisers with whom Rehoboam had grown up said to him,“ Say this to these people who have said to you,‘ Your father made us work hard, but now lighten our burden.’ Say this to them:‘ I am a lot harsher than my father!
  • World English Bible
    The young men who had grown up with him said to him,“ Tell these people who spoke to you, saying,‘ Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;’ tell them,‘ My little finger is thicker than my father’s waist.

交叉引用

  • 以賽亞書 47:6
    昔我震怒我民、使我子民受凌辱、付之爾手、乃爾毫不施矜憫、使老者負爾重軛、
  • 箴言 10:14
    智者懷藏知識、愚者之口速致敗亡、
  • 箴言 18:6-7
    愚者之言啟爭端、其口招撲責、愚者之口自致敗亡、其辭累及己身、
  • 箴言 28:25
    心驕者激爭端、惟恃主者必得恩澤、
  • 箴言 29:23
    人驕傲必致卑降、原文作人之驕傲必使其卑降心謙者必得尊榮、
  • 撒母耳記下 17:7-13
    戶篩對押沙龍曰、亞希多弗此時所計議者不善、戶篩又曰、爾知爾父及其從者皆勇士、今其心懷暴怒、如喪子之牝熊在野、況爾父深諳戰事、必不與民宿、必不與民安宿或作必不宿於民中今藏於窟穴、或於他處、如有數人初被殺、恐聞之者曰、從押沙龍之民見敗、雖勇敢膽壯如獅者亦必心怯、蓋以色列人皆知爾父為英雄、從之者亦皆勇士、故我計議、當集以色列人眾、自但至別是巴、多如海濱之沙、且爾親率之以戰、彼即大衛也無論於何處、我儕必至以攻之、集止於是處、如露之降於地、使彼與從人一無所遺、如彼入城、以色列人眾必攜繩至、將城曳於河、河或作谷即小石亦不留、
  • 歷代志下 10:10-11
    少者曰、斯民告王云、爾父使我負重軛、求為我輕之、王則如斯對之曰、我之小指、較父之腰尤大、我父使爾負重軛、我必使爾負尤重之軛、我父以鞭責爾、我必以蠍責爾、或作我必以蠍鞭責爾蠍鞭鞭名鞭稍有鈎如蠍蠆下同