<< 哥林多前書 7:35 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我言此、為爾益、非欲絆束爾、乃欲使爾盡其所宜、無所紛擾、以殷勤事主、
  • 新标点和合本
    我说这话是为你们的益处,不是要牢笼你们,乃是要叫你们行合宜的事,得以殷勤服侍主,没有分心的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我说这话是为你们的益处,不是要限制你们,而是要你们做合宜的事,得以不分心地对主忠诚。
  • 当代译本
    我这样说是为了你们的好处,不是要束缚你们,是要鼓励你们做合宜的事,好叫你们殷勤、专心事奉主。
  • 圣经新译本
    我说这话,是为了你们自己的益处;我不是要限制你们,而是要你们作合宜的事,一心一意地对主忠诚。
  • 中文标准译本
    我说这话是为了你们自己的益处,不是要给你们套上牢笼,而是要你们行事合宜,毫无分心地殷勤服事主。
  • 新標點和合本
    我說這話是為你們的益處,不是要牢籠你們,乃是要叫你們行合宜的事,得以殷勤服事主,沒有分心的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我說這話是為你們的益處,不是要限制你們,而是要你們做合宜的事,得以不分心地對主忠誠。
  • 當代譯本
    我這樣說是為了你們的好處,不是要束縛你們,是要鼓勵你們做合宜的事,好叫你們殷勤、專心事奉主。
  • 聖經新譯本
    我說這話,是為了你們自己的益處;我不是要限制你們,而是要你們作合宜的事,一心一意地對主忠誠。
  • 呂振中譯本
    我說這話、是為了你們自己的益處,不是要設圈套籠絡你們,乃是要你們溫雅端正、殷勤服事主、而不分心。
  • 中文標準譯本
    我說這話是為了你們自己的益處,不是要給你們套上牢籠,而是要你們行事合宜,毫無分心地殷勤服事主。
  • 文理和合譯本
    我言此為益爾、非縛爾、乃所宜然、俾爾專於事主、心無紛擾、
  • 文理委辦譯本
    吾言此、為爾益、非欲陷爾、乃使爾盡其所當然、以殷勤事主、心無紛擾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾作是語、為爾之益、不欲納爾於陷穽之中、乃欲導爾於康莊之路;庶得無阻無礙、從容事主耳。
  • New International Version
    I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.
  • New International Reader's Version
    I’m saying those things for your own good. I’m not trying to hold you back. I want you to be free to live in a way that is right. I want you to give yourselves completely to the Lord.
  • English Standard Version
    I say this for your own benefit, not to lay any restraint upon you, but to promote good order and to secure your undivided devotion to the Lord.
  • New Living Translation
    I am saying this for your benefit, not to place restrictions on you. I want you to do whatever will help you serve the Lord best, with as few distractions as possible.
  • Christian Standard Bible
    I am saying this for your own benefit, not to put a restraint on you, but to promote what is proper and so that you may be devoted to the Lord without distraction.
  • New American Standard Bible
    I say this for your own benefit, not to put a restraint on you, but to promote what is appropriate and to secure undistracted devotion to the Lord.
  • New King James Version
    And this I say for your own profit, not that I may put a leash on you, but for what is proper, and that you may serve the Lord without distraction.
  • American Standard Version
    And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now I am saying this for your own benefit, not to put a restraint on you, but because of what is proper and so that you may be devoted to the Lord without distraction.
  • King James Version
    And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
  • New English Translation
    I am saying this for your benefit, not to place a limitation on you, but so that without distraction you may give notable and constant service to the Lord.
  • World English Bible
    This I say for your own profit; not that I may ensnare you, but for that which is appropriate, and that you may attend to the Lord without distraction.

交叉引用

  • 哥林多前書 7:36
    若有人思不嫁女、即為待之不合宜、女年已及當嫁之時、事出於不得已、則隨意而行、嫁之無罪、
  • 哥林多前書 7:33-34
    有妻者慮世之事、如何悅妻、婦與童女有別、無夫者慮主之事、欲其身與神皆成聖、有夫者慮世之事、如何悅夫、
  • 馬太福音 19:12
    蓋有生而閹者、有被人閹者、又有為天國自閹者、此言誰能受則受之、○
  • 哥林多前書 7:2
    但為免淫、男各當有其婦、女各當有其夫、
  • 哥林多前書 7:28
    爾若娶、非犯罪、童女若嫁、亦非犯罪、但如此之人、身必受難、但我不忍使爾憂愁、
  • 路加福音 8:14
    遺荊棘中者、指人聽道而去、為此生之思慮、貨財、逸樂所蔽、而不結實、
  • 提摩太前書 1:10
    比頑童者、盜刼人口者、誑言者、妄誓者、及一切逆正教之事而設、
  • 腓立比書 4:8
    兄弟乎、我更有餘言、凡真實者、凡端莊者、凡公義者、凡清潔者、凡可愛者、凡可稱者、有何德、有何譽、俱當念之、
  • 提多書 2:3
    老婦所為、亦當合乎聖虔、勿讒毀、勿嗜酒、以善教人、
  • 哥林多前書 7:5-9
    勿相負、惟彼此悅意、暫時異室、為得暇務禁食祈禱、則可、後仍相聚、恐撒但乘爾情不自禁而誘爾、我言此、乃所許、非所命也、我願眾人皆若我然、但人得恩賜於天主、各有不同、一如此、一如彼焉、○論未嫁娶者及寡婦、我曰、若能恆如我、則於彼有益、若不能自禁、嫁娶可也、與其慾熾、無寧嫁娶、
  • 路加福音 10:40-42
    瑪他為供事多而心紛、就耶穌曰、我妹遺我一人供事、主不以為意乎、請命彼助我、耶穌曰、瑪他、瑪他、爾因事多、思慮煩擾、但所需者惟一、瑪利亞已擇不可奪之善業業原文作分矣、
  • 路加福音 21:34
    爾當自慎、勿以饜飫沈湎、及世事之思慮、昏迷爾心、恐其日突然臨爾、
  • 以弗所書 5:3
    凡姦淫及諸污穢、與貪婪之事、在爾中即言之亦不可、蓋聖徒宜然也、