-
施約瑟淺文理新舊約聖經
論其餘之人、我言非主言、若兄弟有不信主之婦、婦願與之同居、則勿出之、
-
新标点和合本
我对其余的人说,不是主说,倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他同住,他就不要离弃妻子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对其余的人说—是我,不是主说—倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他一起生活,他就不可离弃妻子。
-
和合本2010(神版-简体)
我对其余的人说—是我,不是主说—倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情愿和他一起生活,他就不可离弃妻子。
-
当代译本
至于其他的人,主没有吩咐什么,但我要说,如果某弟兄的妻子不信主,但乐意和他同住,他就不应离弃妻子。
-
圣经新译本
我要对其余的人说(是我说的,不是主说的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情愿和他住在一起,他就不要离弃她。
-
中文标准译本
对其余的人,我说——不是主说:如果某个弟兄有不信的妻子,而妻子情愿与他一起生活,他就不可离弃妻子;
-
新標點和合本
我對其餘的人說(不是主說):倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他同住,他就不要離棄妻子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對其餘的人說-是我,不是主說-倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他一起生活,他就不可離棄妻子。
-
和合本2010(神版-繁體)
我對其餘的人說-是我,不是主說-倘若某弟兄有不信的妻子,妻子也情願和他一起生活,他就不可離棄妻子。
-
當代譯本
至於其他的人,主沒有吩咐什麼,但我要說,如果某弟兄的妻子不信主,但樂意和他同住,他就不應離棄妻子。
-
聖經新譯本
我要對其餘的人說(是我說的,不是主說的),倘若某弟兄有不信的妻子,而她也情願和他住在一起,他就不要離棄她。
-
呂振中譯本
對其餘的人呢、是我說,不是主說的:若有弟兄有不信主的妻子,而妻子又贊同和他同住,他就不要離棄妻子。
-
中文標準譯本
對其餘的人,我說——不是主說:如果某個弟兄有不信的妻子,而妻子情願與他一起生活,他就不可離棄妻子;
-
文理和合譯本
語其餘、我也、非主也、如兄弟有婦不信、彼喜同居則勿棄之、
-
文理委辦譯本
更有說焉、非主命、第余言耳、如兄弟有婦不信主、彼喜同居、則勿去之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
至於其他、予自言焉非主言也:如兄弟中有不信教理之妻、而其妻願意與之同居、則勿離之;
-
New International Version
To the rest I say this( I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
-
New International Reader's Version
I also have something to say to everyone else. It is from me, not a direct command from the Lord. Suppose a brother has a wife who is not a believer. If she is willing to live with him, he must not divorce her.
-
English Standard Version
To the rest I say( I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
-
New Living Translation
Now, I will speak to the rest of you, though I do not have a direct command from the Lord. If a fellow believer has a wife who is not a believer and she is willing to continue living with him, he must not leave her.
-
Christian Standard Bible
But I( not the Lord) say to the rest: If any brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not divorce her.
-
New American Standard Bible
But to the rest I say, not the Lord, that if any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he must not divorce her.
-
New King James Version
But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
-
American Standard Version
But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
-
Holman Christian Standard Bible
But I( not the Lord) say to the rest: If any brother has an unbelieving wife and she is willing to live with him, he must not leave her.
-
King James Version
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
-
New English Translation
To the rest I say– I, not the Lord– if a brother has a wife who is not a believer and she is happy to live with him, he should not divorce her.
-
World English Bible
But to the rest I— not the Lord— say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.