<< 哥林多前書 7:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其已嫁娶者、我命、原非我也、乃主命之、曰、婦不可離夫、
  • 新标点和合本
    至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
  • 和合本2010(神版-简体)
    至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
  • 当代译本
    我也吩咐那些已婚的人,其实不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫,
  • 圣经新译本
    我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。
  • 中文标准译本
    至于对那些已经结婚的人,我吩咐——其实不是我,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫;
  • 新標點和合本
    至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    至於那已經嫁娶的,我吩咐他們-其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    至於那已經嫁娶的,我吩咐他們-其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
  • 當代譯本
    我也吩咐那些已婚的人,其實不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫,
  • 聖經新譯本
    我要吩咐已婚的人(其實不是我,而是主吩咐的),妻子不可離開丈夫。
  • 呂振中譯本
    對已結婚的、我也有所囑咐(其實不是我,乃是主),妻子不要離開丈夫;
  • 中文標準譯本
    至於對那些已經結婚的人,我吩咐——其實不是我,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫;
  • 文理和合譯本
    若已嫁娶者、我則命之、然非我也、乃主也、曰婦勿去夫、
  • 文理委辦譯本
    已嫁已娶者、我更有言諭爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    至於已有家室者、予有命焉、豈第予命實主命也:妻不得離其夫、
  • New International Version
    To the married I give this command( not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
  • New International Reader's Version
    I give a command to those who are married. It is a direct command from the Lord, not from me. A wife must not leave her husband.
  • English Standard Version
    To the married I give this charge( not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
  • New Living Translation
    But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord. A wife must not leave her husband.
  • Christian Standard Bible
    To the married I give this command— not I, but the Lord— a wife is not to leave her husband.
  • New American Standard Bible
    But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife is not to leave her husband
  • New King James Version
    Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
  • American Standard Version
    But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
  • Holman Christian Standard Bible
    I command the married— not I, but the Lord— a wife is not to leave her husband.
  • King James Version
    And unto the married I command,[ yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from[ her] husband:
  • New English Translation
    To the married I give this command– not I, but the Lord– a wife should not divorce a husband
  • World English Bible
    But to the married I command— not I, but the Lord— that the wife not leave her husband

交叉引用

  • 馬太福音 5:32
    惟我告爾、若非為淫故而出妻、是使之行淫、凡娶被出之婦者、則犯姦也、○
  • 路加福音 16:18
    凡出妻而他娶者、則犯姦淫、凡娶人所出之婦者、亦犯姦淫、○
  • 馬太福音 19:3-9
    有法利賽人就而試之曰、人無論何故、出妻可乎、耶穌答曰、經載造物之主、元始造人、乃造一男一女、且云人離父母、與妻聯合、二人成為一體、此豈爾未讀乎、如是夫婦不復為二、乃為一體、故天主所耦者、人不可分、曰、然則摩西命予離書出之、何也、曰、摩西因爾心忍、容爾出妻、但元始則不然、我告爾、若非為淫故出妻而他娶者、即犯姦也、娶被出之婦者、亦犯姦也、有原文抄本無此二句
  • 瑪拉基書 2:14-16
    爾曰、此何故耶、答曰、爾幼年娶妻、有主於爾二人中作證、彼原爾之伴侶、為爾盟約之妻、爾幼年娶妻有主於爾二人中作證彼原爾之伴侶為爾盟約之妻或作是因主在爾及爾幼年所娶之妻中為證爾幼年所娶之妻原為爾之伴侶爾亦曾與彼立約爾反欺之、若問彼一人一人指亞伯拉罕見以西結三十三章二十四節不亦曾行此乎、見創世記十六章一節以下何為又蒙神感有餘耶、答曰、彼一人行此何求、乃求得天主所許之苗裔、或作未有一人稍有義氣而行此事有義氣者娶妻何求惟求生子敬畏天主又作天主造人非造一男一女乎非賦之一神乎何為造一男一女乎造一男一女乃欲人生子敬畏天主故當守爾心、故當守爾心或作故當心中自慎下同勿欺幼年所娶之妻、以色列天主萬有之主曰、出妻之事、與虐待其妻之人、我所厭惡、故當守爾心、勿欺爾妻、○
  • 馬可福音 10:11-12
    耶穌曰、凡出妻而他娶者、即負妻而犯姦也、妻棄夫而他適者、即行淫也、○
  • 耶利米書 3:20
    主曰、以色列族歟、爾曹欺我、若婦失節欺夫、
  • 哥林多前書 7:15
    不信者欲自離則聽其離、兄弟姊妹、遇如此之事、無所拘也、蓋天主召我以和睦、
  • 哥林多前書 7:12
    論其餘之人、我言非主言、若兄弟有不信主之婦、婦願與之同居、則勿出之、
  • 哥林多前書 7:40
    然我意若能恆守不嫁、更為有福、我言此、自思亦感於天主之神、
  • 哥林多前書 7:6
    我言此、乃所許、非所命也、
  • 哥林多前書 7:25
    論及童身、我未奉主命、但我既蒙主恩以為忠、即以己意告爾、