-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其已嫁娶者、我命、原非我也、乃主命之、曰、婦不可離夫、
-
新标点和合本
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们;其实不是我吩咐,乃是主吩咐说:妻子不可离开丈夫,
-
和合本2010(上帝版-简体)
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
-
和合本2010(神版-简体)
至于那已经嫁娶的,我吩咐他们—其实不是我,而是主吩咐的:妻子不可离开丈夫,
-
当代译本
我也吩咐那些已婚的人,其实不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫,
-
圣经新译本
我要吩咐已婚的人(其实不是我,而是主吩咐的),妻子不可离开丈夫。
-
中文标准译本
至于对那些已经结婚的人,我吩咐——其实不是我,而是主吩咐:妻子不可离开丈夫;
-
新標點和合本
至於那已經嫁娶的,我吩咐他們;其實不是我吩咐,乃是主吩咐說:妻子不可離開丈夫,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
至於那已經嫁娶的,我吩咐他們-其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
-
和合本2010(神版-繁體)
至於那已經嫁娶的,我吩咐他們-其實不是我,而是主吩咐的:妻子不可離開丈夫,
-
當代譯本
我也吩咐那些已婚的人,其實不是我吩咐,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫,
-
聖經新譯本
我要吩咐已婚的人(其實不是我,而是主吩咐的),妻子不可離開丈夫。
-
呂振中譯本
對已結婚的、我也有所囑咐(其實不是我,乃是主),妻子不要離開丈夫;
-
中文標準譯本
至於對那些已經結婚的人,我吩咐——其實不是我,而是主吩咐:妻子不可離開丈夫;
-
文理和合譯本
若已嫁娶者、我則命之、然非我也、乃主也、曰婦勿去夫、
-
文理委辦譯本
已嫁已娶者、我更有言諭爾、不第吾言之、主亦曰、婦不可離夫、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
至於已有家室者、予有命焉、豈第予命實主命也:妻不得離其夫、
-
New International Version
To the married I give this command( not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.
-
New International Reader's Version
I give a command to those who are married. It is a direct command from the Lord, not from me. A wife must not leave her husband.
-
English Standard Version
To the married I give this charge( not I, but the Lord): the wife should not separate from her husband
-
New Living Translation
But for those who are married, I have a command that comes not from me, but from the Lord. A wife must not leave her husband.
-
Christian Standard Bible
To the married I give this command— not I, but the Lord— a wife is not to leave her husband.
-
New American Standard Bible
But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife is not to leave her husband
-
New King James Version
Now to the married I command, yet not I but the Lord: A wife is not to depart from her husband.
-
American Standard Version
But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband
-
Holman Christian Standard Bible
I command the married— not I, but the Lord— a wife is not to leave her husband.
-
King James Version
And unto the married I command,[ yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from[ her] husband:
-
New English Translation
To the married I give this command– not I, but the Lord– a wife should not divorce a husband
-
World English Bible
But to the married I command— not I, but the Lord— that the wife not leave her husband