<< 哥林多前書 13:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    雖能預言、洞悉諸奧諸智、且篤信足以移山、若無愛、則我為烏有、
  • 新标点和合本
    我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了什么。
  • 和合本2010(神版)
    我若有先知讲道的能力,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有齐备的信心,使我能够移山,却没有爱,我就算不了什么。
  • 当代译本
    即使我能做先知讲道,又明白各样的奥秘,而且学问渊博,甚至有移开山岭的信心,如果没有爱,我仍然算不了什么。
  • 圣经新译本
    我若有先知讲道的恩赐,也明白各样的奥秘,各样的知识;并且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
  • 中文标准译本
    如果我有做先知传道的恩赐,也明白一切奥秘、一切知识,并有全备的信,以致能移山,却没有爱,我就一无所是;
  • 新標點和合本
    我若有先知講道之能,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
  • 和合本2010(上帝版)
    我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
  • 和合本2010(神版)
    我若有先知講道的能力,也明白各樣的奧祕,各樣的知識,而且有齊備的信心,使我能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
  • 當代譯本
    即使我能作先知講道,又明白各樣的奧祕,而且學問淵博,甚至有移開山嶺的信心,如果沒有愛,我仍然算不了什麼。
  • 聖經新譯本
    我若有先知講道的恩賜,也明白各樣的奧祕,各樣的知識;並且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。
  • 呂振中譯本
    假使我有神言傳講的才能,又明白一切奧祕、一切知識;假使我有全備的信、能夠移山,卻沒有愛,我就算不了甚麼。
  • 中文標準譯本
    如果我有做先知傳道的恩賜,也明白一切奧祕、一切知識,並有全備的信,以致能移山,卻沒有愛,我就一無所是;
  • 文理委辦譯本
    雖能先知、探奧、識理、且篤信得以移山、而無仁、則無益、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    雖有先知之明、能探諸奧妙、得諸知識、信德俱備、能以移山、若無愛、則無益、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    使我無愛德、而具先知之靈賦、心通一切玄妙、一切知識、甚至有移山之信、則亦浮華無實耳。
  • New International Version
    If I have the gift of prophecy and can fathom all mysteries and all knowledge, and if I have a faith that can move mountains, but do not have love, I am nothing.
  • New International Reader's Version
    Suppose I have the gift of prophecy. Suppose I can understand all the secret things of God and know everything about him. And suppose I have enough faith to move mountains. If I don’t have love, I am nothing at all.
  • English Standard Version
    And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
  • New Living Translation
    If I had the gift of prophecy, and if I understood all of God’s secret plans and possessed all knowledge, and if I had such faith that I could move mountains, but didn’t love others, I would be nothing.
  • Christian Standard Bible
    If I have the gift of prophecy and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can move mountains but do not have love, I am nothing.
  • New American Standard Bible
    If I have the gift of prophecy and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.
  • New King James Version
    And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge, and though I have all faith, so that I could remove mountains, but have not love, I am nothing.
  • American Standard Version
    And if I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    If I have the gift of prophecy and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can move mountains but do not have love, I am nothing.
  • King James Version
    And though I have[ the gift of] prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
  • New English Translation
    And if I have prophecy, and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith so that I can remove mountains, but do not have love, I am nothing.
  • World English Bible
    If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don’t have love, I am nothing.

交叉引用

  • 約翰一書 4:8
    不愛者、不識上帝、蓋上帝即愛也、
  • 馬太福音 17:20
    曰、信小故也、我誠語汝、有信如芥種、即命此山去此移彼、亦必移焉、
  • 哥林多前書 13:3
    雖罄所有以施濟、又舍身被焚、若無愛、則於我無益、
  • 馬太福音 21:21
    耶穌曰、我誠語汝、爾若信不疑、不獨於此樹能行之、即命此山移而投海、亦必成焉、
  • 哥林多前書 13:1
    我若能言諸國諸天使之言而無愛、則猶鳴金響鈸、
  • 加拉太書 5:22
    惟聖神之果、乃仁愛、喜樂、和平、恆忍、慈惠、良善、忠信、
  • 哥林多前書 16:22
    有不愛主者、其見詛哉、我主臨矣、
  • 以弗所書 3:4
    爾讀之、可知我洞悉基督之奧秘、
  • 以弗所書 6:19
    亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
  • 提摩太前書 3:16
    大哉敬虔之奧、無不以為然也、彼顯於形軀、徵於心靈、見於天使、宣於列邦、信於天下、躋於光榮焉、
  • 約翰一書 4:20-21
    或謂我愛上帝而惡兄弟、則誑矣、蓋不愛既見之兄弟、不能愛未見之上帝也、愛上帝者亦宜愛兄弟、此我儕所受之誡也、
  • 加拉太書 5:16
    我故謂爾當依聖神而行、則不縱形軀之慾、
  • 哥林多前書 12:8-10
    或由聖神賦以睿智之言、或由聖神賦以知識之言、又或由聖神賦以信德、或由聖神賦以醫術、更或賦以異能、或以預言、或辨諸神、或言方言、或譯方言、
  • 馬太福音 21:19
    道旁見無花果樹就之、無所得、惟葉而已、謂之曰、今而後、爾永不實、樹即枯、
  • 哥林多前書 14:1-2
    宜趨愛、切慕神貺、其要者能預言也、言方言者、非與人言、乃與上帝言、因無人達之、惟以其心而言奧秘也、
  • 羅馬書 16:25
    惟上帝能堅爾眾、依我福音、及所宣之耶穌基督、並依所啟之奧秘、即自永古存於靜默者、
  • 加拉太書 6:3
    無而為有者、是自欺也、
  • 羅馬書 11:25
    兄弟乎、我不欲爾不知斯奧、恐爾自以為智、即以色列間有頑者、以待異邦人之盈數歸入焉、
  • 哥林多前書 12:28
    上帝立人於會、一使徒、二先知、三教師、繼以異能、醫術、輔佐者、治理者、言方言者、
  • 歌羅西書 1:26
    即歷世歷代所隱之奧秘、而今顯於聖徒者、
  • 馬太福音 13:11
    曰、天國之奧、予爾知之、不予他人也、
  • 哥林多前書 7:19
    割與不割、皆無足重、惟守上帝誡而已、
  • 路加福音 17:5-6
    使徒謂主曰、祈益我信、主曰、爾若有信如芥種一粒、即命此桑拔根植於海、亦必順爾、
  • 哥林多前書 14:6-9
    兄弟乎、如我就爾、第言方言而不以啟示、知識、預言、教誨語爾、則何益哉、夫有聲無氣之物、如簫如琴、使不正其音、焉知所鼓吹者何歟、角聲無定、孰備戰乎、爾曹亦然、若舌不出易解之言、焉知所言乎、乃於空而言耳、
  • 馬可福音 11:22-23
    耶穌曰、宜信上帝、我誠語汝、凡命此山、移而投海、中心不疑、惟信所言必成者、則將得之也、
  • 哥林多前書 8:4
    夫食祭像之物、我知在世之像為虛、上帝乃獨一無他、
  • 馬太福音 7:22-23
    彼日多人將語我云、主也主也、我非以爾名宣道、以爾名逐鬼、以爾名廣行異能乎、我將示之曰、我未嘗識爾、作不法者其去我、
  • 民數記 24:15-24
    乃作歌曰、比珥子巴蘭云、明目者有詞、聞上帝之言、知至上者之智慧、睹全能者之異象、身臥而目明者曰、我見之不於今日、我觀之非在近時、有一星焉、自雅各家而出、有一杖焉、自以色列而興、擊破摩押之隅、殲滅鼓譟之士、以東必為所獲、其敵西珥必為其業、以色列族毅然而行、操權者將出自雅各、殲滅斯邑之遺民、又望亞瑪力作歌曰、亞瑪力為列國之初興、終亦必亡、又望基尼族作歌曰、爾居鞏固、爾巢在於巖穴、雖然、基尼必將衰微、終為亞述所虜、乃賡載歌曰、噫嘻乎、上帝行是、孰能得生、有舟至自基提、虐遇亞述、苛待希伯、彼亦淪亡、
  • 哥林多前書 4:1
    人當以我儕為基督之役、上帝奧秘之宰、
  • 哥林多前書 14:39
    是以兄弟當慕預言、亦勿禁言方言、
  • 哥林多後書 12:11
    我為愚矣、緣爾逼我、蓋我當為爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、