<< 历代志上 28:2 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-简体)
    大卫王站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊,请听我说!我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我们上帝的脚凳,并且我已经预备了建造的材料。
  • 新标点和合本
    大卫王就站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊,你们当听我言,我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我神的脚凳;我已经预备建造的材料。
  • 和合本2010(神版-简体)
    大卫王站起来,说:“我的弟兄,我的百姓啊,请听我说!我心里本想建造殿宇,安放耶和华的约柜,作为我们神的脚凳,并且我已经预备了建造的材料。
  • 当代译本
    大卫王站起来说:“我的弟兄,我的人民啊,请听我说。我本想建造一座殿宇安放耶和华的约柜,作我们上帝的脚凳,我已准备好建造的材料。
  • 圣经新译本
    大卫王站起来,说:“我的兄弟,我的人民哪,你们要听我的话;我心里有意要建造一所安放耶和华的约柜的殿宇,作我们的神的脚凳,并且我已经准备好要建造。
  • 新標點和合本
    大衛王就站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,你們當聽我言,我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我神的腳凳;我已經預備建造的材料。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    大衛王站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,請聽我說!我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們上帝的腳凳,並且我已經預備了建造的材料。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    大衛王站起來,說:「我的弟兄,我的百姓啊,請聽我說!我心裏本想建造殿宇,安放耶和華的約櫃,作為我們神的腳凳,並且我已經預備了建造的材料。
  • 當代譯本
    大衛王站起來說:「我的弟兄,我的人民啊,請聽我說。我本想建造一座殿宇安放耶和華的約櫃,作我們上帝的腳凳,我已準備好建造的材料。
  • 聖經新譯本
    大衛王站起來,說:“我的兄弟,我的人民哪,你們要聽我的話;我心裡有意要建造一所安放耶和華的約櫃的殿宇,作我們的神的腳凳,並且我已經準備好要建造。
  • 呂振中譯本
    大衛王站起來,說:『我的弟兄、我的人民啊,你們要聽我;我心裏本有意思要為永恆主的約櫃建造一座安居之殿、作為我們之上帝的腳凳;我並且已經準備好要建造了。
  • 文理和合譯本
    大衛王立而言曰、我昆弟、我民歟、其聽我言、我有意建室、安置耶和華之約匱、而為我上帝之足几、已備具以待建造、
  • 文理委辦譯本
    大闢王立、而告民曰、爾為我民、亦我兄弟、宜聽我言、我素志欲建殿宇、置我上帝耶和華法匱、及駐蹕之所、我曾備材、以待經營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    大衛王起立曰、我兄弟、我民歟、宜聽我言、我意欲建殿宇、安置主之約匱、為我天主駐蹕駐蹕原文作足蹬之所、我已備材以待建造、
  • New International Version
    King David rose to his feet and said:“ Listen to me, my fellow Israelites, my people. I had it in my heart to build a house as a place of rest for the ark of the covenant of the Lord, for the footstool of our God, and I made plans to build it.
  • New International Reader's Version
    King David stood up. He said,“ All of you Israelites, listen to me. With all my heart I wanted to build a house for the Lord. I wanted it to be a place of peace and rest for the ark of the covenant of the Lord. The ark is the stool for our God’s feet. I made plans to build the Lord’ s house.
  • English Standard Version
    Then King David rose to his feet and said:“ Hear me, my brothers and my people. I had it in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord and for the footstool of our God, and I made preparations for building.
  • New Living Translation
    David rose to his feet and said:“ My brothers and my people! It was my desire to build a Temple where the Ark of the Lord’s Covenant, God’s footstool, could rest permanently. I made the necessary preparations for building it,
  • Christian Standard Bible
    Then King David rose to his feet and said,“ Listen to me, my brothers and my people. It was in my heart to build a house as a resting place for the ark of the LORD’s covenant and as a footstool for our God. I had made preparations to build,
  • New American Standard Bible
    Then King David rose to his feet and said,“ Listen to me, my brothers and my people; I had intended to build a permanent home for the ark of the covenant of the Lord and for the footstool of our God. So I had made preparations to build it.
  • New King James Version
    Then King David rose to his feet and said,“ Hear me, my brethren and my people: I had it in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, and for the footstool of our God, and had made preparations to build it.
  • American Standard Version
    Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: as for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of the covenant of Jehovah, and for the footstool of our God; and I had made ready for the building.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then King David rose to his feet and said,“ Listen to me, my brothers and my people. It was in my heart to build a house as a resting place for the ark of the Lord’s covenant and as a footstool for our God. I had made preparations to build,
  • King James Version
    Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people:[ As for me], I[ had] in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building:
  • New English Translation
    King David rose to his feet and said:“ Listen to me, my brothers and my people. I wanted to build a temple where the ark of the LORD’s covenant could be placed as a footstool for our God. I have made the preparations for building it.
  • World English Bible
    Then David the king stood up on his feet, and said,“ Hear me, my brothers, and my people! As for me, it was in my heart to build a house of rest for the ark of Yahweh’s covenant, and for the footstool of our God; and I had prepared for the building.

交叉引用

  • 以赛亚书 66:1
    耶和华如此说:“天是我的座位;地是我的脚凳。你们能为我造怎样的殿宇呢?哪里是我安歇的地方呢?
  • 诗篇 99:5
    当尊崇耶和华—我们的上帝,在他脚凳前下拜。他本为圣!
  • 历代志上 17:1-2
    大卫住在自己宫中,对拿单先知说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜却在幔子里。”拿单对大卫说:“你可以完全照你的心意去做,因为上帝与你同在。”
  • 耶利米哀歌 2:1
    唉!主竟发怒,使黑云遮蔽锡安!他将以色列的华美从天扔在地上,在他发怒的日子并不顾念自己的脚凳。
  • 申命记 17:20
    免得他的心向弟兄高傲,偏离了这诫命,或向右或向左。这样,他和他的子孙就可以长久作王治理以色列。”
  • 诗篇 132:14
    “这是我永远安歇之所;我要住在这地方,因为我愿意在这里。
  • 列王纪上 1:47
    王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿上帝使所罗门的名比你的名更尊荣,使他的王位比你的王位更大。’王在床上屈身敬拜,
  • 历代志上 22:2-5
    大卫吩咐人召集住以色列地的寄居者,又派石匠凿石头,要建造上帝的殿。大卫预备许多铁,要做门上的钉子和钩子,又预备许多铜,多得无法可秤;还有无数的香柏木,因为西顿人和推罗人给大卫运了许多香柏木来。大卫说:“我儿子所罗门还年幼脆弱,要为耶和华建造的殿宇必须高大辉煌,使名声荣耀传遍万国,所以我要为殿预备。”于是,大卫在未死之前预备了许多材料。
  • 希伯来书 2:11-12
    因那使人成圣的,和那些得以成圣的,都是出于一。为这缘故,他称他们为弟兄也不以为耻,说:“我要将你的名传给我的弟兄,在会众中我要颂扬你。”
  • 历代志上 18:7-11
    大卫夺了哈大底谢臣仆拥有的金盾牌,带到耶路撒冷。大卫又从哈大底谢的提巴和均二城夺取了许多的铜;后来所罗门用这些铜制造铜海、铜柱和铜器。哈马王陀乌听见大卫击败琐巴王哈大底谢的全军,就派他儿子哈多兰到大卫王那里,向他请安,为他祝福,因他与哈大底谢争战,并且击败了他;原来哈大底谢与陀乌常常争战。哈多兰带了金银铜的各样器皿来。大卫王把这些器皿,以及从各国夺来的金银,就是从以东、摩押、亚扪人、非利士人、亚玛力所夺来的,都分别为圣献给耶和华。
  • 申命记 17:15
    你一定要立耶和华—你上帝所拣选的人为你的王。要从你弟兄中立一人为你的王,不可立你弟兄之外的外邦人治理你。
  • 列王纪上 8:17-18
    我父大卫的心意是要为耶和华—以色列上帝的名建殿。耶和华却对我父大卫说:‘你有心为我的名建殿,这心意是好的;
  • 撒母耳记下 7:1-2
    王住在自己宫中,耶和华使他平静,不被四围的仇敌扰乱。王对拿单先知说:“你看,我住在香柏木的宫中,上帝的约柜却停在幔子里。”
  • 历代志上 6:31
    这些是约柜安设之后,大卫派在耶和华殿中管理歌唱事奉的人。
  • 诗篇 22:22
    我要将你的名传给我的弟兄,在会众中我要赞美你。
  • 使徒行传 7:49
    ‘主说:天是我的宝座,地是我的脚凳。你们要为我造怎样的殿宇?哪里是我安歇的地方呢?
  • 诗篇 132:3-8
    “我必不进我的帐幕,也不上我的床铺;我不容我的眼睛睡觉,也不容我的眼皮打盹;直等到我为耶和华寻得所在,为雅各的大能者寻得居所。”我们听说约柜在以法他,我们在雅珥的田野寻见它。“我们要进他的居所,在他脚凳前下拜。”耶和华啊,求你兴起,与你有能力的约柜同入安歇之所!
  • 历代志上 22:14
    看哪,我辛苦地为耶和华的殿预备了十万他连得金子,一百万他连得银子,铜和铁多得无法可秤;我也预备了木头、石头,你还可以增添。
  • 历代志上 11:1-3
    以色列众人聚集到希伯仑见大卫,说:“看哪,我们是你的骨肉。从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你;耶和华—你的上帝也曾对你说:‘你必牧养我的百姓以色列,你必作我百姓以色列的君王。’”于是以色列的众长老都来到希伯仑见王。大卫在希伯仑,在耶和华面前与他们立约,他们就膏大卫作以色列的王,正如耶和华藉撒母耳所说的话。
  • 创世记 48:2
    有人告诉雅各说:“看哪,你的儿子约瑟到你这里来了。”以色列就勉强在床上坐起来。