-
文理和合譯本
迨爾之日已盈、歸爾列祖、我必立爾後裔、即爾子以嗣爾、鞏固其國、
-
新标点和合本
你寿数满足归你列祖的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当你寿数满足归你祖先的时候,我必使你的后裔,你自己的儿子接续你;我也必坚定他的国。
-
和合本2010(神版-简体)
当你寿数满足归你祖先的时候,我必使你的后裔,你自己的儿子接续你;我也必坚定他的国。
-
当代译本
你离世归到祖先那里的时候,我必使你的一位后裔继承你的王位,使他的国坚立。
-
圣经新译本
你的寿数满足,归你列祖那里的时候,我必兴起你的后裔接替你,他是你的众子中的一位;我必坚立他的国。
-
新標點和合本
你壽數滿足歸你列祖的時候,我必使你的後裔接續你的位,我也必堅定他的國。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當你壽數滿足歸你祖先的時候,我必使你的後裔,你自己的兒子接續你;我也必堅定他的國。
-
和合本2010(神版-繁體)
當你壽數滿足歸你祖先的時候,我必使你的後裔,你自己的兒子接續你;我也必堅定他的國。
-
當代譯本
你離世歸到祖先那裡的時候,我必使你的一位後裔繼承你的王位,使他的國堅立。
-
聖經新譯本
你的壽數滿足,歸你列祖那裡的時候,我必興起你的後裔接替你,他是你的眾子中的一位;我必堅立他的國。
-
呂振中譯本
你在世的年日滿足、歸你列祖那裏的時候,我必立起你以後的苗裔,你子孫中的一位;我必堅立他的國。
-
文理委辦譯本
爾逝世之期既至、得與祖父同墓、我將以爾所出之子、使繼爾位、鞏固其國、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
迨爾年壽已滿、歸爾列祖之處、我必立爾後裔、繼爾位、我亦必鞏固其國、
-
New International Version
When your days are over and you go to be with your ancestors, I will raise up your offspring to succeed you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.
-
New International Reader's Version
Some day your life will come to an end. You will join the members of your family who have already died. Then I will give you one of your own sons to become the next king after you. I will make his kingdom secure.
-
English Standard Version
When your days are fulfilled to walk with your fathers, I will raise up your offspring after you, one of your own sons, and I will establish his kingdom.
-
New Living Translation
For when you die and join your ancestors, I will raise up one of your descendants, one of your sons, and I will make his kingdom strong.
-
Christian Standard Bible
When your time comes to be with your ancestors, I will raise up after you your descendant, who is one of your own sons, and I will establish his kingdom.
-
New American Standard Bible
When your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, then I will set up one of your descendants after you, who will be from your sons; and I will establish his kingdom.
-
New King James Version
And it shall be, when your days are fulfilled, when you must go to be with your fathers, that I will set up your seed after you, who will be of your sons; and I will establish his kingdom.
-
American Standard Version
And it shall come to pass, when thy days are fulfilled that thou must go to be with thy fathers, that I will set up thy seed after thee, who shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
-
Holman Christian Standard Bible
When your time comes to be with your fathers, I will raise up after you your descendant, who is one of your own sons, and I will establish his kingdom.
-
King James Version
And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go[ to be] with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
-
New English Translation
When the time comes for you to die, I will raise up your descendant, one of your own sons, to succeed you, and I will establish his kingdom.
-
World English Bible
It will happen, when your days are fulfilled that you must go to be with your fathers, that I will set up your offspring after you, who will be of your sons; and I will establish his kingdom.