-
文理和合譯本
及我命士師治我民以色列時、我必服爾諸敵、且我告爾、耶和華必為爾建立家室、
-
新标点和合本
并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
-
和合本2010(上帝版-简体)
并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敌,并且我应许你,耶和华必为你建立家室。
-
和合本2010(神版-简体)
并不像我命令士师治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敌,并且我应许你,耶和华必为你建立家室。
-
圣经新译本
好像我吩咐士师统治我的子民以色列人的日子一样。我必制伏你所有的仇敌,并且我告诉你,耶和华必为你建立家室。
-
新標點和合本
並不像我命士師治理我民以色列的時候一樣。我必治服你的一切仇敵,並且我-耶和華應許你,必為你建立家室。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
並不像我命令士師治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敵,並且我應許你,耶和華必為你建立家室。
-
和合本2010(神版-繁體)
並不像我命令士師治理我百姓以色列的日子。我必制伏你所有的仇敵,並且我應許你,耶和華必為你建立家室。
-
聖經新譯本
好像我吩咐士師統治我的子民以色列人的日子一樣。我必制伏你所有的仇敵,並且我告訴你,耶和華必為你建立家室。
-
呂振中譯本
像從我委任士師管理我人民以色列的日子以來一樣。我必制伏你一切仇敵。我必使你偉大;我必為你建立王室。
-
文理委辦譯本
如在疇昔、我命士師、治理我民以色列族之時、我必敗爾眾敵、永爾國祚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
不復如曩時、我命士師治我民以色列時敗壞之焉、我必使爾諸敵皆服於爾、我耶和華亦應許爾、必為爾建家室、
-
New International Version
and have done ever since the time I appointed leaders over my people Israel. I will also subdue all your enemies.“‘ I declare to you that the Lord will build a house for you:
-
New International Reader's Version
That is what your enemies have done ever since I appointed leaders over my people Israel. But I will bring all your enemies under your control.“‘ “I tell you that I, the Lord, will build a royal house for your family.
-
English Standard Version
from the time that I appointed judges over my people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I declare to you that the Lord will build you a house.
-
New Living Translation
starting from the time I appointed judges to rule my people Israel. And I will defeat all your enemies.“‘ Furthermore, I declare that the Lord will build a house for you— a dynasty of kings!
-
Christian Standard Bible
ever since the day I ordered judges to be over my people Israel. I will also subdue all your enemies.“‘ Furthermore, I declare to you that the LORD himself will build a house for you.
-
New American Standard Bible
even from the day that I commanded judges to be over My people Israel. And I will subdue all your enemies. Moreover, I tell you that the Lord will build a house for you.
-
New King James Version
since the time that I commanded judges to be over My people Israel. Also I will subdue all your enemies. Furthermore I tell you that the Lord will build you a house.
-
American Standard Version
and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all thine enemies. Moreover I tell thee that Jehovah will build thee a house.
-
Holman Christian Standard Bible
ever since the day I ordered judges to be over My people Israel. I will also subdue all your enemies.“‘ Furthermore, I declare to you that the Lord Himself will build a house for you.
-
King James Version
And since the time that I commanded judges[ to be] over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house.
-
New English Translation
and during the time when I appointed judges to lead my people Israel. I will subdue all your enemies.“‘“ I declare to you that the LORD will build a dynastic house for you!
-
World English Bible
and from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will subdue all your enemies. Moreover I tell you that Yahweh will build you a house.