-
聖經新譯本
於是耶和華向烏撒發怒,因為烏撒伸手把約櫃扶住,所以神把他擊殺,他就在那裡死在神面前。
-
新标点和合本
耶和华向他发怒,因他伸手扶住约柜击杀他,他就死在神面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华的怒气向乌撒发作,因他伸手扶住约柜而击杀他,他就死在那里,在上帝面前。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华的怒气向乌撒发作,因他伸手扶住约柜而击杀他,他就死在那里,在神面前。
-
当代译本
因他伸手碰了约柜,上帝便向他发怒,击杀了他,他就死在上帝面前。
-
圣经新译本
于是耶和华向乌撒发怒,因为乌撒伸手把约柜扶住,所以神把他击杀,他就在那里死在神面前。
-
新標點和合本
耶和華向他發怒,因他伸手扶住約櫃擊殺他,他就死在神面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華的怒氣向烏撒發作,因他伸手扶住約櫃而擊殺他,他就死在那裏,在上帝面前。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華的怒氣向烏撒發作,因他伸手扶住約櫃而擊殺他,他就死在那裏,在神面前。
-
當代譯本
因他伸手碰了約櫃,上帝便向他發怒,擊殺了他,他就死在上帝面前。
-
呂振中譯本
永恆主向烏撒發怒;上帝因他伸手將櫃扶住,就擊打他,他就在那裏死在上帝面前。
-
文理和合譯本
耶和華怒烏撒、因其伸手扶匱而擊之、遂死於上帝前、
-
文理委辦譯本
耶和華上帝怒烏撒、因僭扶其匱、使殞沒於前。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主怒烏撒、擊之、因其以手扶匱、乃死於天主前、
-
New International Version
The Lord’s anger burned against Uzzah, and he struck him down because he had put his hand on the ark. So he died there before God.
-
New International Reader's Version
Then the Lord became very angry with Uzzah. The Lord struck him down because he had put his hand on the ark. So Uzzah died there in front of God.
-
English Standard Version
And the anger of the Lord was kindled against Uzzah, and he struck him down because he put out his hand to the ark, and he died there before God.
-
New Living Translation
Then the Lord’s anger was aroused against Uzzah, and he struck him dead because he had laid his hand on the Ark. So Uzzah died there in the presence of God.
-
Christian Standard Bible
Then the LORD’s anger burned against Uzzah, and he struck him dead because he had reached out to the ark. So he died there in the presence of God.
-
New American Standard Bible
But the anger of the Lord burned against Uzza, so He struck him because he had put out his hand toward the ark; and he died there before God.
-
New King James Version
Then the anger of the Lord was aroused against Uzza, and He struck him because he put his hand to the ark; and he died there before God.
-
American Standard Version
And the anger of Jehovah was kindled against Uzza, and he smote him, because he put forth his hand to the ark; and there he died before God.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Lord’s anger burned against Uzzah, and He struck him dead because he had reached out to the ark. So he died there in the presence of God.
-
King James Version
And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God.
-
New English Translation
The LORD was so furious with Uzzah, he killed him, because he reached out his hand and touched the ark. He died right there before God.
-
World English Bible
Yahweh’s anger burned against Uzza, and he struck him, because he put his hand on the ark; and he died there before God.