勿以福音為恥
伏願恩寵、慈愍、平安、降自天主聖父、及吾主耶穌基督、加於汝身。
3予承祖宗遺風、一秉純潔之心、昭事天主;實天主之洪恩、有以致之;感激之情、充溢五內。予又感謝天主、使予能為汝祈禱、晝夜不輟;
4每憶汝之熱淚、欣慕之心、油然而生、渴欲與汝相見、用充神樂。
5蓋予知汝之信德、實出至性、自汝外祖母羅懿、已具篤信;汝母幼儀、1:5 「幼儀」見宗徒大事錄第十六章第一節。「家學淵源、由來舊矣。」直譯如獻縣新約全集云『我知道一定在你心裏也有。』亦稟斯德;家學淵源、由來舊矣。
6予昔親自為汝行覆手之禮、汝即受有天主之寵光、務望將斯寵光、重復燃起、令其煥然一新。1:6 見致蒂茂德書一第六章第十四節。
7蓋天主所授於吾人者、絕非畏首畏尾、因循苟且之精神、乃剛毅仁愛、刻苦自勵之精神也。
8故望勿以為主作證是羞、亦勿以予之因主被囚為恥。當賴天主之德、毅然與我共為福音而忍辱負重也。
9夫天主之救拔吾人、而授吾人以聖召者、初不憑吾人之功績、乃憑其自己之聖意、與夫在基督耶穌身上、夙所賜於吾人之聖寵也。蓋此聖寵之授予、實在萬世以前;
10顧其昭著、則有待乎我恩主耶穌基督之降生耳。今彼已將死亡置於死地、且藉福音之道、已將永生與不朽布之於世,昭然若揭矣。
11予之奉命而任傳道、而作宗徒、而充師導者、為此福音而已。
12予之造次顛沛、備嘗艱辛、亦為此福音而已。然予不以為恥也。無他、予知所仰望者之為誰氏之子、且深信彼之所寄於予者、彼必能保其完整、以待彼日之臨也。
WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
Digital files © United Bible Societies, 2019.
吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
電子版 © 聯合聖經公會,2019