Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 若爾、因爾盟約之血、我將釋爾俘囚、出於眢井、
  • 新标点和合本 - 锡安哪,我因与你立约的血, 将你中间被掳而囚的人从无水的坑中释放出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安哪,我因与你立约的血, 要从无水坑里释放你中间被囚的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安哪,我因与你立约的血, 要从无水坑里释放你中间被囚的人。
  • 当代译本 - 锡安啊,因为我用血跟你立了约, 我必将你中间被掳的人从无水之坑释放出来。
  • 圣经新译本 - 锡安哪!至于你,因着我与你立约的血,我把你中间被囚禁的人从无水的坑里释放出来。
  • 中文标准译本 - 至于你,锡安哪, 因着我与你立约的血, 我必把你的被囚者从无水的坑里释放出来!
  • 现代标点和合本 - “锡安哪,我因与你立约的血, 将你中间被掳而囚的人从无水的坑中释放出来。
  • 和合本(拼音版) - 锡安哪,我因与你立约的血, 将你中间被掳而囚的人,从无水的坑中释放出来。
  • New International Version - As for you, because of the blood of my covenant with you, I will free your prisoners from the waterless pit.
  • New International Reader's Version - I will set your prisoners free from where their enemies are keeping them. I will do it because of the blood that put into effect my covenant with you.
  • English Standard Version - As for you also, because of the blood of my covenant with you, I will set your prisoners free from the waterless pit.
  • New Living Translation - Because of the covenant I made with you, sealed with blood, I will free your prisoners from death in a waterless dungeon.
  • The Message - “And you, because of my blood covenant with you, I’ll release your prisoners from their hopeless cells. Come home, hope-filled prisoners! This very day I’m declaring a double bonus— everything you lost returned twice-over! Judah is now my weapon, the bow I’ll pull, setting Ephraim as an arrow to the string. I’ll wake up your sons, O Zion, to counter your sons, O Greece. From now on people are my swords.”
  • Christian Standard Bible - As for you, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless cistern.
  • New American Standard Bible - As for you also, because of the blood of My covenant with you, I have set your prisoners free from the waterless pit.
  • New King James Version - “As for you also, Because of the blood of your covenant, I will set your prisoners free from the waterless pit.
  • Amplified Bible - As for you also, because of the blood of My covenant with you [My chosen people, the covenant that was sealed with blood] I have freed your prisoners from the waterless pit.
  • American Standard Version - As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water.
  • King James Version - As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
  • New English Translation - Moreover, as for you, because of our covenant relationship secured with blood, I will release your prisoners from the waterless pit.
  • World English Bible - As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
  • 新標點和合本 - 錫安哪,我因與你立約的血, 將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安哪,我因與你立約的血, 要從無水坑裏釋放你中間被囚的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安哪,我因與你立約的血, 要從無水坑裏釋放你中間被囚的人。
  • 當代譯本 - 錫安啊,因為我用血跟你立了約, 我必將你中間被擄的人從無水之坑釋放出來。
  • 聖經新譯本 - 錫安哪!至於你,因著我與你立約的血,我把你中間被囚禁的人從無水的坑裡釋放出來。
  • 呂振中譯本 - 錫安 哪 、你,你也 如此 , 為了 和 你 立 的約之血、 我必將你中間被擄被囚的人 從無水坑中釋放出來。
  • 中文標準譯本 - 至於你,錫安哪, 因著我與你立約的血, 我必把你的被囚者從無水的坑裡釋放出來!
  • 現代標點和合本 - 「錫安哪,我因與你立約的血, 將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
  • 文理委辦譯本 - 惟爾郇邑、我既立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾也、因 我與 爾 所立之 約之血、我釋爾被囚者、出於無水之阱、 或作爾之俘囚我亦必因爾立約之血自無水之坑中釋而出之
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a ti, por la sangre de mi pacto contigo libraré de la cisterna seca a tus cautivos.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희와 피로 맺은 계약을 생각해서 너희 갇힌 자들을 물 없는 구덩이에서 구출하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Что до тебя, то ради Моего завета с тобой, скрепленного кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
  • Восточный перевод - – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ce qui te concerne, ╵à cause de l’alliance ╵conclue avec toi par le sang , je vais faire sortir ╵tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
  • リビングバイブル - わたしはおまえを、 水のない穴で死なないように助け出した。 血でサインした、あなたとの契約を守るためだ。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a você, por causa do sangue da minha aliança com você, libertarei os seus prisioneiros de um poço sem água.
  • Hoffnung für alle - »Noch werden viele Menschen eures Volkes in der Verbannung festgehalten. Doch auch sie werde ich aus ihrer Gefangenschaft befreien, denn ich habe einen Bund mit euch geschlossen; mit dem Blut von Opfertieren wurde er besiegelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì máu của giao ước Ta đã kết với các ngươi, Ta sẽ giải cứu những người bị giam trong hố không nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้า เนื่องด้วยโลหิตแห่งพันธสัญญาของเราซึ่งให้ไว้แก่เจ้า เราจะปลดปล่อยนักโทษของเจ้าจากเหวลึกที่ไร้น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ก็​เช่น​กัน เพราะ​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​มี​กับ​เจ้า เรา​จะ​ปลดปล่อย​บรรดา​นักโทษ​ของ​เจ้า​ให้​เป็น​อิสระ​จาก​หลุม​ลึก​ที่​ปราศจาก​น้ำ
交叉引用
  • 但以理書 2:29 - 王在牀時、思未來之事、今顯示秘奧者、以必有之事示爾、
  • 路加福音 16:24 - 遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
  • 以賽亞書 42:22 - 惟斯民被掠見奪、皆羈於穴幽於獄、被掠而無人施拯、見奪而無人曰返之、
  • 歷代志下 7:17 - 如爾行於我前、克肖爾父大衛、遵我所命、守我典章律例、
  • 路加福音 4:18 - 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
  • 撒母耳記下 13:13 - 我負斯辱、將焉往、爾在以色列中、必如愚妄人矣、祈言於王、必不禁我歸爾、
  • 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
  • 歌羅西書 1:13 - 彼已拯我脫夫幽暗之權、遷於愛子之國、
  • 歌羅西書 1:14 - 我儕由之得贖、即罪得赦也、
  • 啟示錄 20:3 - 投之於淵、閉而加印其上、使不再惑列邦、迨千年後、必暫釋之、○
  • 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 希伯來書 9:11 - 基督至矣、為將來佳事之大祭司、由於愈大愈全之幕、非手所造、不屬斯世、
  • 希伯來書 9:12 - 且非以羊與犢之血、乃以己血、一入聖所、遂獲永贖焉、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血與牝犢灰、灑於不潔者、尚能聖之、致形軀得潔、
  • 希伯來書 9:14 - 況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、
  • 希伯來書 9:15 - 是以彼為新約之中保、以死而贖前約下之罪愆、俾蒙召者得永業之許、
  • 希伯來書 9:16 - 凡有遺命、必待命之者死、
  • 希伯來書 9:17 - 既死則遺命堅矣、命之者尚在、遺命有庸乎、
  • 希伯來書 9:18 - 故前約之立、非不以血也、
  • 希伯來書 9:19 - 蓋摩西既依律言諸誡於民、則取犢與羊之血、並水、與絳綿、牛膝草、灑其書以及諸民、
  • 希伯來書 9:20 - 曰、此乃上帝所命爾約之血、
  • 希伯來書 9:21 - 又以血灑幕及供事之器、
  • 希伯來書 9:22 - 且依律則諸物幾皆以血而潔、若無流血、則無赦免、○
  • 希伯來書 9:23 - 夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、
  • 希伯來書 9:24 - 蓋基督非人手造之聖所、似真聖所之形狀者、乃入於天、今於上帝前為我儕而顯焉、
  • 希伯來書 9:25 - 亦非屢以己獻、如大祭司歲以非己之血入聖所、
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則自創世以來必屢受苦矣、但今值季世、乃一顯著、獻己為祭、以除人罪、
  • 以賽亞書 58:12 - 自爾而出者、必築歷久荒蕪之處、重立累代毀壞之基、人將稱爾為補缺者、為修衢者、俾人居焉、
  • 詩篇 30:3 - 耶和華歟、爾出我魂於陰府、使我生存、免入墳墓兮、
  • 馬可福音 14:24 - 耶穌曰、斯乃我血、即盟約之血、為眾而流者、
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 申命記 5:31 - 惟爾侍立我側、我將以誡命典章律例示爾、以教斯民、使行於我所賜為業之地、
  • 詩篇 69:33 - 耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
  • 詩篇 40:2 - 援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 希伯來書 10:29 - 況踐踏上帝子、以所由成聖之約血為俗、且狎侮施恩之神、爾意若人受刑、其重為何如乎、
  • 馬太福音 26:28 - 斯乃我血、即盟約之血、為眾而流、以赦罪者也、
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
  • 以賽亞書 49:9 - 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
  • 哥林多前書 11:25 - 餐後取杯亦然、曰、此杯乃新約、在於我血、每飲時、行此以憶我、
  • 詩篇 107:10 - 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
  • 詩篇 107:11 - 因其違上帝之言、蔑至上者之旨兮、
  • 詩篇 107:12 - 故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、
  • 詩篇 107:13 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
  • 詩篇 107:14 - 導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、
  • 詩篇 107:15 - 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
  • 詩篇 107:16 - 毀其銅門、斷其鐵楗兮、○
  • 路加福音 22:20 - 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血為爾流者也、
  • 詩篇 102:19 - 蓋耶和華自聖所高處垂鑒、自天俯視下土兮、
  • 詩篇 102:20 - 聽俘囚之欷歔、釋瀕死之人兮、
  • 詩篇 102:21 - 俾人宣耶和華名於郇、播其聲譽於耶路撒冷、
  • 以賽亞書 42:7 - 啟瞽者之目、出囹圄之囚、處幽暗者、出之於獄、
  • 出埃及記 24:8 - 摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
  • 以賽亞書 51:14 - 屈身之俘、得釋必速、免死於阱、其糧不絕、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 若爾、因爾盟約之血、我將釋爾俘囚、出於眢井、
  • 新标点和合本 - 锡安哪,我因与你立约的血, 将你中间被掳而囚的人从无水的坑中释放出来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安哪,我因与你立约的血, 要从无水坑里释放你中间被囚的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安哪,我因与你立约的血, 要从无水坑里释放你中间被囚的人。
  • 当代译本 - 锡安啊,因为我用血跟你立了约, 我必将你中间被掳的人从无水之坑释放出来。
  • 圣经新译本 - 锡安哪!至于你,因着我与你立约的血,我把你中间被囚禁的人从无水的坑里释放出来。
  • 中文标准译本 - 至于你,锡安哪, 因着我与你立约的血, 我必把你的被囚者从无水的坑里释放出来!
  • 现代标点和合本 - “锡安哪,我因与你立约的血, 将你中间被掳而囚的人从无水的坑中释放出来。
  • 和合本(拼音版) - 锡安哪,我因与你立约的血, 将你中间被掳而囚的人,从无水的坑中释放出来。
  • New International Version - As for you, because of the blood of my covenant with you, I will free your prisoners from the waterless pit.
  • New International Reader's Version - I will set your prisoners free from where their enemies are keeping them. I will do it because of the blood that put into effect my covenant with you.
  • English Standard Version - As for you also, because of the blood of my covenant with you, I will set your prisoners free from the waterless pit.
  • New Living Translation - Because of the covenant I made with you, sealed with blood, I will free your prisoners from death in a waterless dungeon.
  • The Message - “And you, because of my blood covenant with you, I’ll release your prisoners from their hopeless cells. Come home, hope-filled prisoners! This very day I’m declaring a double bonus— everything you lost returned twice-over! Judah is now my weapon, the bow I’ll pull, setting Ephraim as an arrow to the string. I’ll wake up your sons, O Zion, to counter your sons, O Greece. From now on people are my swords.”
  • Christian Standard Bible - As for you, because of the blood of your covenant, I will release your prisoners from the waterless cistern.
  • New American Standard Bible - As for you also, because of the blood of My covenant with you, I have set your prisoners free from the waterless pit.
  • New King James Version - “As for you also, Because of the blood of your covenant, I will set your prisoners free from the waterless pit.
  • Amplified Bible - As for you also, because of the blood of My covenant with you [My chosen people, the covenant that was sealed with blood] I have freed your prisoners from the waterless pit.
  • American Standard Version - As for thee also, because of the blood of thy covenant I have set free thy prisoners from the pit wherein is no water.
  • King James Version - As for thee also, by the blood of thy covenant I have sent forth thy prisoners out of the pit wherein is no water.
  • New English Translation - Moreover, as for you, because of our covenant relationship secured with blood, I will release your prisoners from the waterless pit.
  • World English Bible - As for you also, because of the blood of your covenant, I have set free your prisoners from the pit in which is no water.
  • 新標點和合本 - 錫安哪,我因與你立約的血, 將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安哪,我因與你立約的血, 要從無水坑裏釋放你中間被囚的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安哪,我因與你立約的血, 要從無水坑裏釋放你中間被囚的人。
  • 當代譯本 - 錫安啊,因為我用血跟你立了約, 我必將你中間被擄的人從無水之坑釋放出來。
  • 聖經新譯本 - 錫安哪!至於你,因著我與你立約的血,我把你中間被囚禁的人從無水的坑裡釋放出來。
  • 呂振中譯本 - 錫安 哪 、你,你也 如此 , 為了 和 你 立 的約之血、 我必將你中間被擄被囚的人 從無水坑中釋放出來。
  • 中文標準譯本 - 至於你,錫安哪, 因著我與你立約的血, 我必把你的被囚者從無水的坑裡釋放出來!
  • 現代標點和合本 - 「錫安哪,我因與你立約的血, 將你中間被擄而囚的人從無水的坑中釋放出來。
  • 文理委辦譯本 - 惟爾郇邑、我既立約釁之以血、爾見俘囚、困於眢井、我必釋而出之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾也、因 我與 爾 所立之 約之血、我釋爾被囚者、出於無水之阱、 或作爾之俘囚我亦必因爾立約之血自無水之坑中釋而出之
  • Nueva Versión Internacional - En cuanto a ti, por la sangre de mi pacto contigo libraré de la cisterna seca a tus cautivos.
  • 현대인의 성경 - “내가 너희와 피로 맺은 계약을 생각해서 너희 갇힌 자들을 물 없는 구덩이에서 구출하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Что до тебя, то ради Моего завета с тобой, скрепленного кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
  • Восточный перевод - – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Что до тебя, дочь Сиона, то ради Моего соглашения с тобой, скреплённого кровью, Я освобожу твоих пленников из безводного рва.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour ce qui te concerne, ╵à cause de l’alliance ╵conclue avec toi par le sang , je vais faire sortir ╵tes captifs de la fosse où il n’y a pas d’eau.
  • リビングバイブル - わたしはおまえを、 水のない穴で死なないように助け出した。 血でサインした、あなたとの契約を守るためだ。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a você, por causa do sangue da minha aliança com você, libertarei os seus prisioneiros de um poço sem água.
  • Hoffnung für alle - »Noch werden viele Menschen eures Volkes in der Verbannung festgehalten. Doch auch sie werde ich aus ihrer Gefangenschaft befreien, denn ich habe einen Bund mit euch geschlossen; mit dem Blut von Opfertieren wurde er besiegelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì máu của giao ước Ta đã kết với các ngươi, Ta sẽ giải cứu những người bị giam trong hố không nước.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเจ้า เนื่องด้วยโลหิตแห่งพันธสัญญาของเราซึ่งให้ไว้แก่เจ้า เราจะปลดปล่อยนักโทษของเจ้าจากเหวลึกที่ไร้น้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ก็​เช่น​กัน เพราะ​โลหิต​แห่ง​พันธ​สัญญา​ของ​เรา​ที่​มี​กับ​เจ้า เรา​จะ​ปลดปล่อย​บรรดา​นักโทษ​ของ​เจ้า​ให้​เป็น​อิสระ​จาก​หลุม​ลึก​ที่​ปราศจาก​น้ำ
  • 但以理書 2:29 - 王在牀時、思未來之事、今顯示秘奧者、以必有之事示爾、
  • 路加福音 16:24 - 遂呼曰、我祖亞伯拉罕乎、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、蓋我在此火燄中苦甚、
  • 以賽亞書 42:22 - 惟斯民被掠見奪、皆羈於穴幽於獄、被掠而無人施拯、見奪而無人曰返之、
  • 歷代志下 7:17 - 如爾行於我前、克肖爾父大衛、遵我所命、守我典章律例、
  • 路加福音 4:18 - 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
  • 撒母耳記下 13:13 - 我負斯辱、將焉往、爾在以色列中、必如愚妄人矣、祈言於王、必不禁我歸爾、
  • 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
  • 歌羅西書 1:13 - 彼已拯我脫夫幽暗之權、遷於愛子之國、
  • 歌羅西書 1:14 - 我儕由之得贖、即罪得赦也、
  • 啟示錄 20:3 - 投之於淵、閉而加印其上、使不再惑列邦、迨千年後、必暫釋之、○
  • 希伯來書 9:10 - 夫禮也祭也、以及飲食盥濯、僅為形軀之儀、其設立也、乃待振興之時耳、○
  • 希伯來書 9:11 - 基督至矣、為將來佳事之大祭司、由於愈大愈全之幕、非手所造、不屬斯世、
  • 希伯來書 9:12 - 且非以羊與犢之血、乃以己血、一入聖所、遂獲永贖焉、
  • 希伯來書 9:13 - 若牛羊之血與牝犢灰、灑於不潔者、尚能聖之、致形軀得潔、
  • 希伯來書 9:14 - 況基督由永生之神、獻己於上帝、無有瑕疵、其血不尤能潔爾良去死行以事維生之上帝乎、
  • 希伯來書 9:15 - 是以彼為新約之中保、以死而贖前約下之罪愆、俾蒙召者得永業之許、
  • 希伯來書 9:16 - 凡有遺命、必待命之者死、
  • 希伯來書 9:17 - 既死則遺命堅矣、命之者尚在、遺命有庸乎、
  • 希伯來書 9:18 - 故前約之立、非不以血也、
  • 希伯來書 9:19 - 蓋摩西既依律言諸誡於民、則取犢與羊之血、並水、與絳綿、牛膝草、灑其書以及諸民、
  • 希伯來書 9:20 - 曰、此乃上帝所命爾約之血、
  • 希伯來書 9:21 - 又以血灑幕及供事之器、
  • 希伯來書 9:22 - 且依律則諸物幾皆以血而潔、若無流血、則無赦免、○
  • 希伯來書 9:23 - 夫在天諸物之像、須以此而潔、但在天之物、當用愈善之祭潔之、
  • 希伯來書 9:24 - 蓋基督非人手造之聖所、似真聖所之形狀者、乃入於天、今於上帝前為我儕而顯焉、
  • 希伯來書 9:25 - 亦非屢以己獻、如大祭司歲以非己之血入聖所、
  • 希伯來書 9:26 - 若然、則自創世以來必屢受苦矣、但今值季世、乃一顯著、獻己為祭、以除人罪、
  • 以賽亞書 58:12 - 自爾而出者、必築歷久荒蕪之處、重立累代毀壞之基、人將稱爾為補缺者、為修衢者、俾人居焉、
  • 詩篇 30:3 - 耶和華歟、爾出我魂於陰府、使我生存、免入墳墓兮、
  • 馬可福音 14:24 - 耶穌曰、斯乃我血、即盟約之血、為眾而流者、
  • 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
  • 申命記 5:31 - 惟爾侍立我側、我將以誡命典章律例示爾、以教斯民、使行於我所賜為業之地、
  • 詩篇 69:33 - 耶和華俯聽貧者、不蔑視其俘囚兮、
  • 詩篇 40:2 - 援我於陷阱、出我於淤泥、立我足於磐石、穩我步履兮、
  • 使徒行傳 26:17 - 我將拯爾於斯民、及異邦中、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 希伯來書 10:29 - 況踐踏上帝子、以所由成聖之約血為俗、且狎侮施恩之神、爾意若人受刑、其重為何如乎、
  • 馬太福音 26:28 - 斯乃我血、即盟約之血、為眾而流、以赦罪者也、
  • 以賽亞書 61:1 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
  • 以賽亞書 49:9 - 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
  • 哥林多前書 11:25 - 餐後取杯亦然、曰、此杯乃新約、在於我血、每飲時、行此以憶我、
  • 詩篇 107:10 - 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
  • 詩篇 107:11 - 因其違上帝之言、蔑至上者之旨兮、
  • 詩篇 107:12 - 故以勞苦抑其心、彼乃顚躓、輔助無人兮、
  • 詩篇 107:13 - 患難之時、呼籲耶和華、遂援之於困苦兮、
  • 詩篇 107:14 - 導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、
  • 詩篇 107:15 - 願人稱謝耶和華、因其有慈惠、及為世人行奇事兮、
  • 詩篇 107:16 - 毀其銅門、斷其鐵楗兮、○
  • 路加福音 22:20 - 餐後、取杯亦然、曰、此杯乃新約、以我血為爾流者也、
  • 詩篇 102:19 - 蓋耶和華自聖所高處垂鑒、自天俯視下土兮、
  • 詩篇 102:20 - 聽俘囚之欷歔、釋瀕死之人兮、
  • 詩篇 102:21 - 俾人宣耶和華名於郇、播其聲譽於耶路撒冷、
  • 以賽亞書 42:7 - 啟瞽者之目、出囹圄之囚、處幽暗者、出之於獄、
  • 出埃及記 24:8 - 摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、即耶和華依此詞、與爾所立者、○
  • 以賽亞書 51:14 - 屈身之俘、得釋必速、免死於阱、其糧不絕、
圣经
资源
计划
奉献