逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必向 大衛 家與 耶路撒冷 居民、渥沛鴻恩、使之祈禱、 或作我必渥沛我恩賦畀我神於大衛家及耶路撒冷居民原文作我將以恩寵與禱告之神傾注於大衛家及耶路撒冷居民 彼必仰視我、即彼所刺者、 彼必仰視我即彼所刺者或作彼因所刺者必仰視我 必為之哀慟、若喪獨子之哀慟、必為之痛哭、若喪長子之痛哭、
- 新标点和合本 - “我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我(或作“他”。本节同),就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子,又为我愁苦,如丧长子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
- 和合本2010(神版-简体) - “我要将那施恩与恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我,就是他们所扎的那位。他们必为他悲伤,如丧独子,又为他哀哭,如丧长子。
- 当代译本 - “我必将施恩和祷告的灵浇灌在大卫家和耶路撒冷的居民身上。他们必仰望我,就是他们所刺的那位,如丧独子一般为祂哀伤,如丧长子一般为祂痛哭。
- 圣经新译本 - “我必把那恩慈与恳求的灵倾注在大卫家和耶路撒冷居民的身上。他们必仰望我,就是他们所刺的;他们要为他哀哭,好像丧独生子;他们必为他悲痛,好像丧长子。
- 中文标准译本 - “我必把恩惠和恳求的灵倾注于大卫家和耶路撒冷的居民。他们将仰望我,就是他们所刺的那一位。他们将为他哀哭,哀号如丧独生子;他们将为他悲痛,悲痛如丧长子。
- 现代标点和合本 - “我必将那施恩叫人恳求的灵浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我 ,就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子;又为我愁苦,如丧长子。
- 和合本(拼音版) - “我必将那施恩叫人恳求的灵,浇灌大卫家和耶路撒冷的居民。他们必仰望我 ,就是他们所扎的;必为我悲哀,如丧独生子,又为我愁苦,如丧长子。
- New International Version - “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son.
- New International Reader's Version - “I will pour out a spirit of grace and prayer on David’s family line. I will also send it on those who live in Jerusalem. They will look to me. I am the one they have pierced. They will mourn over me as someone mourns over an only child who has died. They will be full of sorrow over me. Their sorrow will be just like someone’s sorrow over an oldest son.
- English Standard Version - “And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and pleas for mercy, so that, when they look on me, on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.
- New Living Translation - “Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the family of David and on the people of Jerusalem. They will look on me whom they have pierced and mourn for him as for an only son. They will grieve bitterly for him as for a firstborn son who has died.
- The Message - “Next I’ll deal with the family of David and those who live in Jerusalem. I’ll pour a spirit of grace and prayer over them. They’ll then be able to recognize me as the One they so grievously wounded—that piercing spear-thrust! And they’ll weep—oh, how they’ll weep! Deep mourning as of a parent grieving the loss of the firstborn child. The lamentation in Jerusalem that day will be massive, as famous as the lamentation over Hadad-Rimmon on the fields of Megiddo: Everyone will weep and grieve, the land and everyone in it: The family of David off by itself and their women off by themselves; The family of Nathan off by itself and their women off by themselves; The family of Levi off by itself and their women off by themselves; The family of Shimei off by itself and their women off by themselves; And all the rest of the families off by themselves and their women off by themselves.”
- Christian Standard Bible - “Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the house of David and the residents of Jerusalem, and they will look at me whom they pierced. They will mourn for him as one mourns for an only child and weep bitterly for him as one weeps for a firstborn.
- New American Standard Bible - “And I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and of pleading, so that they will look at Me whom they pierced; and they will mourn for Him, like one mourning for an only son, and they will weep bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn.
- New King James Version - “And I will pour on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and supplication; then they will look on Me whom they pierced. Yes, they will mourn for Him as one mourns for his only son, and grieve for Him as one grieves for a firstborn.
- Amplified Bible - “I will pour out on the house of David and on the people of Jerusalem, the Spirit of grace (unmerited favor) and supplication. And they will look at Me whom they have pierced; and they will mourn for Him as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him as one who weeps bitterly over a firstborn.
- American Standard Version - And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they shall look unto me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his first-born.
- King James Version - And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for his only son, and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for his firstborn.
- New English Translation - “I will pour out on the kingship of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me, the one they have pierced. They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn.
- World English Bible - I will pour on David’s house, and on the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplication; and they will look to me whom they have pierced; and they shall mourn for him, as one mourns for his only son, and will grieve bitterly for him, as one grieves for his firstborn.
- 新標點和合本 - 「我必將那施恩叫人懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我(或譯:他;本節同),就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子,又為我愁苦,如喪長子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我要將那施恩與懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的那位。他們必為他悲傷,如喪獨子,又為他哀哭,如喪長子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我要將那施恩與懇求的靈,澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我,就是他們所扎的那位。他們必為他悲傷,如喪獨子,又為他哀哭,如喪長子。
- 當代譯本 - 「我必將施恩和禱告的靈澆灌在大衛家和耶路撒冷的居民身上。他們必仰望我,就是他們所刺的那位,如喪獨子一般為祂哀傷,如喪長子一般為祂痛哭。
- 聖經新譯本 - “我必把那恩慈與懇求的靈傾注在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們必仰望我,就是他們所刺的;他們要為他哀哭,好像喪獨生子;他們必為他悲痛,好像喪長子。
- 呂振中譯本 - 我必將恩慈之靈和懇求 之靈 傾注於 大衛 家和 耶路撒冷 的居民;他們必瞻望着他 ,就是他們所刺透的;他們必為他號哭,像喪獨生子而號哭一樣;也必為他憂苦,像喪長子而憂苦一樣。
- 中文標準譯本 - 「我必把恩惠和懇求的靈傾注於大衛家和耶路撒冷的居民。他們將仰望我,就是他們所刺的那一位。他們將為他哀哭,哀號如喪獨生子;他們將為他悲痛,悲痛如喪長子。
- 現代標點和合本 - 「我必將那施恩叫人懇求的靈澆灌大衛家和耶路撒冷的居民。他們必仰望我 ,就是他們所扎的;必為我悲哀,如喪獨生子;又為我愁苦,如喪長子。
- 文理和合譯本 - 且必注恩賜、賦懇求之心於大衛家、及耶路撒冷居民、俾仰望我、即彼所刺者、為之哀哭、若喪獨子、為之慘怛、若喪長子、
- 文理委辦譯本 - 我必施恩、賦我神於大闢家、耶路撒冷民使籲於上、昔爾剌我、後必仰我、為我椎心、若喪獨子、舉哀甚慘、若喪初生之子、
- Nueva Versión Internacional - Sobre la casa real de David y los habitantes de Jerusalén derramaré un espíritu de gracia y de súplica, y entonces pondrán sus ojos en mí. Harán lamentación por el que traspasaron, como quien hace lamentación por su hijo único; llorarán amargamente, como quien llora por su primogénito.
- 현대인의 성경 - “내가 다윗의 후손과 예루살렘 주민에게 은혜와 기도의 영을 부어 주겠다. 그들은 자기들이 찔러 죽인 자를 바라보고 외아들을 위해 슬퍼하듯이 슬퍼할 것이며 맏아들을 잃은 사람처럼 통곡할 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Я изолью на дом Давида и на жителей Иерусалима Духа благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нем, как горюют о первенце .
- Восточный перевод - – Я изолью на дом Давуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я изолью на дом Давуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я изолью на дом Довуда и на жителей Иерусалима дух благодати и молитвы, и они будут смотреть на Меня, на Того, Которого пронзили, и будут оплакивать Его, как оплакивают единственного сына, и горевать о Нём, как горюют о первенце .
- La Bible du Semeur 2015 - Je répandrai alors sur la famille de David et sur ceux qui habitent Jérusalem un Esprit de grâce et de supplication. Alors ils tourneront leurs regards vers moi, celui qu’ils auront transpercé . Ils porteront le deuil pour lui comme on porte le deuil pour un fils unique ; ils pleureront sur lui tout comme on pleure amèrement pour son fils premier-né.
- リビングバイブル - その日、わたしはエルサレムのすべての民に、恵みと祈りの霊を注ぐ。彼らは、自分たちが突き刺した者を見て、まるでひとり息子のためのように嘆き、長男が死んだときのように深く悲しむ。
- Nova Versão Internacional - E derramarei sobre a família de Davi e sobre os habitantes de Jerusalém um espírito de ação de graças e de súplicas. Olharão para mim, aquele a quem traspassaram, e chorarão por ele como quem chora a perda de um filho único e se lamentarão amargamente por ele como quem lamenta a perda do filho mais velho.
- Hoffnung für alle - »Ich werde die Nachkommen von David und die Einwohner Jerusalems mit einem Geist erfüllen, der sie ihre Schuld erkennen lässt, so dass sie mich um Gnade anflehen. Voller Reue werden sie auf mich sehen, den sie durchbohrt haben, und die Totenklage für ihn halten, so wie man um sein einziges Kind trauert. Ja, sie werden bitterlich um ihn weinen, als wäre es ihr erstgeborener Sohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đổ Thần ân sủng và cầu xin trên nhà Đa-vít và trên Giê-ru-sa-lem. Họ sẽ đứng nhìn Ta, là Đấng họ đã đâm, và sẽ khóc thương như người khóc con một, khóc đắng cay như khóc con đầu lòng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และเราจะให้พงศ์พันธุ์ดาวิดกับชาวเยรูซาเล็มมีวิญญาณ แห่งพระคุณและการอธิษฐาน พวกเขาจะมองดู เราผู้ที่พวกเขาได้แทง และจะไว้ทุกข์ให้เหมือนคนที่ไว้ทุกข์ให้ลูกคนเดียวของตน และร่ำไห้อย่างขมขื่นอาลัยผู้นั้นเหมือนอาลัยเมื่อลูกชายหัวปีของตนตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะหลั่งวิญญาณแห่งพระคุณและคำขอร้องสู่พงศ์พันธุ์ของดาวิดและสู่บรรดาผู้อยู่อาศัยของเยรูซาเล็ม พวกเขาจะมองดูองค์ผู้ที่พวกเขาได้แทง พวกเขาจะครวญคร่ำร่ำไห้ถึงพระองค์ ราวกับผู้ที่ครวญคร่ำร่ำไห้ถึงบุตรคนเดียวของตน และร้องไห้อย่างขมขื่นถึงพระองค์ อย่างผู้ที่ร้องไห้ถึงบุตรหัวปี
交叉引用
- 約翰福音 1:29 - 明日、 約翰 見耶穌就己、乃曰、觀天主之羔、負世之罪者、
- 猶大書 1:20 - 可愛者乎、爾當以所信至聖之道自建、感於聖神而祈禱、
- 以賽亞書 59:19 - 其時由西者必敬畏主之名、由東者必敬畏主之榮、敵人既來、勢如江河氾濫、主之神必逐之、
- 以賽亞書 59:20 - 必有贖者、 贖者或作救主 為 郇 為 雅各 族悔罪之人而來、此乃主所言、
- 以賽亞書 59:21 - 主曰、我所賦爾之神、所傳於爾口之言、必使之不離爾口、與爾子孫之口、及爾後裔之口、自今直至永遠、此我與斯民所立之約、此乃主所言、
- 箴言 1:23 - 我督責爾、爾當歸而受教、我將以我神賦爾、 我將以我神賦爾或作我將向爾吐露我之心意 以我言示爾、
- 哥林多後書 7:9 - 今我喜、非因爾憂、乃因爾憂而生悔、蓋爾憂遵天主之旨而憂、則不致因我而有損、
- 哥林多後書 7:10 - 遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、
- 哥林多後書 7:11 - 試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
- 馬太福音 26:75 - 彼得 憶耶穌之言云、鷄鳴之先、爾將三次言不識我、乃出而痛哭、
- 詩篇 51:12 - 求主仍施拯救、使我欣喜、賦畀我樂遵主道之志、
- 使徒行傳 2:37 - 眾聞此言、中心若刺、問 彼得 及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
- 羅馬書 8:15 - 爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、
- 使徒行傳 11:15 - 我甫開言、聖神臨之、如初臨我儕然、
- 使徒行傳 2:17 - 天主曰、末日、我將以我神賦畀萬民、俾爾子女言未來事、爾幼者觀異象、老者見夢兆、
- 耶利米書 50:4 - 主曰、當是日、當是時 以色列 人與 猶大 人同歸、且行且哭、尋求其天主耶和華、
- 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
- 提多書 3:6 - 聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
- 以賽亞書 32:15 - 俟神自上感 感原文作注 於我儕、則曠野變為佳園、 佳園或作良田下同 佳園變為樹林、
- 希伯來書 12:2 - 仰望耶穌、即始立我信而終成之者、彼思所將得之樂、不以凌辱為意、受十字架之苦、今坐於天主寶座之右、
- 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、 其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中 我為 以色列 之父、 以法蓮 為我長子、
- 使徒行傳 10:45 - 受割禮之門徒、偕 彼得 同來者、見聖神之賜、亦注於異邦人、皆奇異之、
- 詩篇 22:16 - 犬類圍困我、惡人黨羽環攻我、刺穿我手我足、
- 詩篇 22:17 - 我之諸骨、我皆可數、彼眾注目笑視我、
- 約翰福音 19:34 - 一卒以戈刺其脅、即有血與水流出、
- 約翰福音 19:35 - 見者為證、其證乃真、自知所言為真、使爾曹信也、
- 約翰福音 19:36 - 斯事得成、為應經所載云、其骨不折、
- 約翰福音 19:37 - 又載云、人將觀其所刺者、○
- 馬太福音 24:30 - 是時人子之兆、將現於天、地上諸族將哀哭、且見人子以大權大榮乘天雲而來、
- 以賽亞書 44:3 - 我將傾水於燥地、使旱乾土壤變有水流、以我神賦 賦原文作注 爾子孫、以我福降爾苗裔、
- 以賽亞書 44:4 - 彼將蕃衍如草、 蕃衍如草或作發旺於草莽之中 茂盛如河濱之柳、
- 使徒行傳 2:33 - 耶穌既高舉在天主右、受父所許之聖神、即以此降賦、是爾所見所聞者、
- 以弗所書 6:18 - 又常以神而禱、 或作又恆感於聖神而禱 用諸祈禱懇求、且為此警醒不倦、恆為諸聖徒求、
- 阿摩司書 8:10 - 我使爾節期、變為愁慘之日、使爾歡樂之歌、變為哀歌、使爾眾人腰各束麻、首各除髮、我使通國之人 我使通國之人原文作我使之 哀哭、若喪獨子、使其終局、困苦不堪、 使其終局困苦不堪原文作其終局如受苦之日
- 羅馬書 8:26 - 且我儕懦弱、聖神助我、蓋我儕不知所當禱者、聖神以不可言之歎息代我禱也、
- 約珥書 2:28 - 厥後我將以我之神賦畀萬人、俾爾子女言未來事、老者見夢兆、幼者見異象、
- 約珥書 2:29 - 當是時我亦以我之神賦畀僕婢、
- 耶利米書 6:26 - 我民歟、當衣麻輾轉於塵埃、舉哀痛哭、若喪獨子、蓋殘殺毀滅者、忽至而攻我儕、
- 以西結書 39:29 - 我不復向 以色列 族掩面、必以我之神賦 賦原文作傾注 於 以色列 族、此乃主天主所言、
- 啟示錄 1:7 - 耶穌必乘雲而臨、眾目必見之、剌之者亦見之、世間諸族將為之哀哭、誠哉此言、阿們、