Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者曰、萬有之主歟、歷七十年、主怒 耶路撒冷 與 猶大 諸邑、主不施矜憫、將至何時、
  • 新标点和合本 - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 当代译本 - 耶和华的天使说:“万军之耶和华啊,你向耶路撒冷和犹大的城邑发怒已经七十年了,还要多久你才会怜悯他们呢?”
  • 圣经新译本 - 于是耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你不怜悯耶路撒冷和犹大的城镇,要到几时呢?这七十年来,你一直恼怒它们。”
  • 中文标准译本 - 于是耶和华的使者就回应说:“万军之耶和华啊,这七十年来你恼怒耶路撒冷和犹大各城,你不怜悯它们要到什么时候呢?”
  • 现代标点和合本 - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 和合本(拼音版) - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • New International Version - Then the angel of the Lord said, “Lord Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?”
  • New International Reader's Version - Then the angel of the Lord spoke up. He said, “Lord, you rule over all. How long will you keep from showing your tender love to Jerusalem? How long will you keep it from the towns of Judah? You have been angry with them for 70 years.”
  • English Standard Version - Then the angel of the Lord said, ‘O Lord of hosts, how long will you have no mercy on Jerusalem and the cities of Judah, against which you have been angry these seventy years?’
  • New Living Translation - Upon hearing this, the angel of the Lord prayed this prayer: “O Lord of Heaven’s Armies, for seventy years now you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. How long until you again show mercy to them?”
  • The Message - The Angel of God reported back, “O God-of-the-Angel-Armies, how long are you going to stay angry with Jerusalem and the cities of Judah? When are you going to let up? Isn’t seventy years long enough?”
  • Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord responded, “How long, Lord of Armies, will you withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah that you have been angry with these seventy years?”
  • New American Standard Bible - Then the angel of the Lord said, “Lord of armies, how long will You take no pity on Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been indignant for these seventy years?”
  • New King James Version - Then the Angel of the Lord answered and said, “O Lord of hosts, how long will You not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which You were angry these seventy years?”
  • Amplified Bible - Then the Angel of the Lord said, “O Lord of hosts, how long will You withhold mercy and compassion from Jerusalem and the cities of Judah, against which You have had indignation and anger these seventy years [of the Babylonian captivity]?”
  • American Standard Version - Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
  • King James Version - Then the angel of the Lord answered and said, O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
  • New English Translation - The angel of the Lord then asked, “Lord who rules over all, how long before you have compassion on Jerusalem and the other cities of Judah which you have been so angry with for these seventy years?”
  • World English Bible - Then Yahweh’s angel replied, “O Yahweh of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?”
  • 新標點和合本 - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使說:「萬軍之耶和華啊,你向耶路撒冷和猶大的城邑發怒已經七十年了,還要多久你才會憐憫他們呢?」
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華的使者說:“萬軍之耶和華啊!你不憐憫耶路撒冷和猶大的城鎮,要到幾時呢?這七十年來,你一直惱怒它們。”
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主的使者應聲地說:「萬軍之永恆主啊,對你這七十年所惱怒的 耶路撒冷 和 猶大 諸城市你還不施憐憫、要到幾時呢?」
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華的使者就回應說:「萬軍之耶和華啊,這七十年來你惱怒耶路撒冷和猶大各城,你不憐憫它們要到什麼時候呢?」
  • 現代標點和合本 - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者曰、萬軍之耶和華歟、爾怒耶路撒冷、及猶大諸邑、既歷七十年、不加矜憫、將至幾時乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華與、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、
  • Nueva Versión Internacional - Ante esto, el ángel del Señor replicó: «Señor Todopoderoso, ¿hasta cuándo te negarás a compadecerte de Jerusalén y de las ciudades de Judá, con las que has estado enojado estos setenta años?»
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와의 사자가 말하였다. “전능하신 여호와여, 주께서는 70년 동안 예루살렘과 유다 성들에게 분노하셨습니다. 주께서 언제나 저들에게 자비를 베푸시겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Ангел Господень сказал: – Господи Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • Восточный перевод - Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, l’ange de l’Eternel s’exclama : Seigneur des armées célestes, voilà soixante-dix ans que tu es irrité contre Jérusalem et contre les villes de Juda. Jusques à quand tarderas-tu à les prendre en pitié  ?
  • リビングバイブル - これを聞いて、主の使いは祈りました。「全能の主よ。七十年間、あなたの怒りはエルサレムとユダの町々を襲いました。いつになったら、もう一度あわれみを示してくださるのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo do Senhor respondeu: “Senhor dos Exércitos, até quando deixarás de ter misericórdia de Jerusalém e das cidades de Judá, com as quais estás indignado há setenta anos?”
  • Hoffnung für alle - Da rief der Engel des Herrn: »Herr, du allmächtiger Gott, wie lange soll das noch so weitergehen? Wann endlich hast du Erbarmen mit den Menschen in Jerusalem und in den anderen Städten Judas? Schon siebzig Jahre lang lastet dein Zorn auf ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, bảy mươi năm qua, cơn giận của Chúa Hằng Hữu đã trừng phạt Giê-ru-sa-lem và các thành Giu-đa. Đến bao giờ Chúa Hằng Hữu mới thương xót các thành ấy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระองค์จะทรงยับยั้งพระเมตตาจากเยรูซาเล็มและหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์ไปนานสักเท่าใด? ทรงพระพิโรธมาเจ็ดสิบปีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​องค์​จะ​ไม่​มี​เมตตา​ต่อ​เยรูซาเล็ม​และ​เมือง​ทั้ง​หลาย​ใน​ยูดาห์​นาน​เพียง​ไร พระ​องค์​โกรธ​เคือง​พวก​เขา​มา​เป็น​เวลา 70 ปี​แล้ว”
交叉引用
  • 希伯來書 7:25 - 是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○
  • 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
  • 耶利米書 25:12 - 七十年之期既畢、我降罰於 巴比倫 王與 迦勒底 民、治其罪戾、使 迦勒底 土地永為荒蕪、此乃主所言、
  • 詩篇 69:5 - 天主歟、我之愚昧、為主所知、我之罪愆、難隱於主、
  • 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
  • 以賽亞書 64:9 - 主歟、莫震怒過甚、莫永記念罪愆、求主垂顧、我儕悉主之民、
  • 以賽亞書 64:10 - 主之聖邑荒涼、 郇 城荒蕪、 耶路撒冷 已成邱墟、
  • 以賽亞書 64:11 - 至聖榮華之殿、即我列祖頌美主之所、被火焚燬、我所羨慕之美地、盡屬荒涼、
  • 以賽亞書 64:12 - 主歟、事有若是、主猶自忍乎、主猶緘默、使我受苦至極乎、
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖且誠之主歟、不審判居於地之人、為我儕伸流血之冤、將至何時、
  • 撒迦利亞書 1:10 - 立於岡拈樹間者曰、此乃主所遣遍游 遍游或作游行下同 於地、
  • 撒迦利亞書 1:11 - 彼 彼即前言之諸馬 謂立於岡拈樹間主之使者曰、我儕遍游於地、見全地安居無事、
  • 歷代志下 36:21 - 於是土地荒蕪休息、若享安息年、歷七十年、應 耶利米 所傳主之言、
  • 出埃及記 23:20 - 我將遣使者於爾前、以衛爾於途、導爾至我所備之處、
  • 出埃及記 23:21 - 爾當慎於其前、聽從其言、勿違之、爾有愆尤、必不赦爾、蓋彼奉我名而來、
  • 出埃及記 23:22 - 爾若聽其言、遵我所諭而行、則憾爾者我必憎之、敵爾者我必懲之、
  • 出埃及記 23:23 - 我之使者必行於爾前、導爾入 亞摩利   赫   比利洗   迦南   希未   耶布斯 諸族之地、我必翦滅之、
  • 撒迦利亞書 1:8 - 我於夜觀異象、見有人乘紅馬、立於谷 谷或作窪地 之岡拈樹間、其後有紅馬紫 紫或作黃 馬白馬、
  • 詩篇 74:10 - 天主歟、敵人謗瀆主、容至何時、仇人褻慢主名、將至永遠乎、
  • 耶利米書 29:10 - 主如是云、爾居 巴比倫 、歷七十年、厥後我眷顧爾、我所許之恩言、必為爾應驗、使爾得歸斯地、
  • 撒迦利亞書 7:5 - 當告國民與祭司曰、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈為我禁食乎、
  • 但以理書 9:2 - 彼在位元年、我 但以理 稽考經籍、得知循主示先知 耶利米 之言、 耶路撒冷 傾圮、數滿七十年乃止、
  • 詩篇 102:13 - 求主興起、憐恤 郇 城、向 郇 施恩、日期已屆、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之使者曰、萬有之主歟、歷七十年、主怒 耶路撒冷 與 猶大 諸邑、主不施矜憫、將至何時、
  • 新标点和合本 - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城镇已经七十年了,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 当代译本 - 耶和华的天使说:“万军之耶和华啊,你向耶路撒冷和犹大的城邑发怒已经七十年了,还要多久你才会怜悯他们呢?”
  • 圣经新译本 - 于是耶和华的使者说:“万军之耶和华啊!你不怜悯耶路撒冷和犹大的城镇,要到几时呢?这七十年来,你一直恼怒它们。”
  • 中文标准译本 - 于是耶和华的使者就回应说:“万军之耶和华啊,这七十年来你恼怒耶路撒冷和犹大各城,你不怜悯它们要到什么时候呢?”
  • 现代标点和合本 - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • 和合本(拼音版) - 于是,耶和华的使者说:“万军之耶和华啊,你恼恨耶路撒冷和犹大的城邑已经七十年,你不施怜悯要到几时呢?”
  • New International Version - Then the angel of the Lord said, “Lord Almighty, how long will you withhold mercy from Jerusalem and from the towns of Judah, which you have been angry with these seventy years?”
  • New International Reader's Version - Then the angel of the Lord spoke up. He said, “Lord, you rule over all. How long will you keep from showing your tender love to Jerusalem? How long will you keep it from the towns of Judah? You have been angry with them for 70 years.”
  • English Standard Version - Then the angel of the Lord said, ‘O Lord of hosts, how long will you have no mercy on Jerusalem and the cities of Judah, against which you have been angry these seventy years?’
  • New Living Translation - Upon hearing this, the angel of the Lord prayed this prayer: “O Lord of Heaven’s Armies, for seventy years now you have been angry with Jerusalem and the towns of Judah. How long until you again show mercy to them?”
  • The Message - The Angel of God reported back, “O God-of-the-Angel-Armies, how long are you going to stay angry with Jerusalem and the cities of Judah? When are you going to let up? Isn’t seventy years long enough?”
  • Christian Standard Bible - Then the angel of the Lord responded, “How long, Lord of Armies, will you withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah that you have been angry with these seventy years?”
  • New American Standard Bible - Then the angel of the Lord said, “Lord of armies, how long will You take no pity on Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been indignant for these seventy years?”
  • New King James Version - Then the Angel of the Lord answered and said, “O Lord of hosts, how long will You not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which You were angry these seventy years?”
  • Amplified Bible - Then the Angel of the Lord said, “O Lord of hosts, how long will You withhold mercy and compassion from Jerusalem and the cities of Judah, against which You have had indignation and anger these seventy years [of the Babylonian captivity]?”
  • American Standard Version - Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
  • King James Version - Then the angel of the Lord answered and said, O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years?
  • New English Translation - The angel of the Lord then asked, “Lord who rules over all, how long before you have compassion on Jerusalem and the other cities of Judah which you have been so angry with for these seventy years?”
  • World English Bible - Then Yahweh’s angel replied, “O Yahweh of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?”
  • 新標點和合本 - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城鎮已經七十年了,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 當代譯本 - 耶和華的天使說:「萬軍之耶和華啊,你向耶路撒冷和猶大的城邑發怒已經七十年了,還要多久你才會憐憫他們呢?」
  • 聖經新譯本 - 於是耶和華的使者說:“萬軍之耶和華啊!你不憐憫耶路撒冷和猶大的城鎮,要到幾時呢?這七十年來,你一直惱怒它們。”
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主的使者應聲地說:「萬軍之永恆主啊,對你這七十年所惱怒的 耶路撒冷 和 猶大 諸城市你還不施憐憫、要到幾時呢?」
  • 中文標準譯本 - 於是耶和華的使者就回應說:「萬軍之耶和華啊,這七十年來你惱怒耶路撒冷和猶大各城,你不憐憫它們要到什麼時候呢?」
  • 現代標點和合本 - 於是,耶和華的使者說:「萬軍之耶和華啊,你惱恨耶路撒冷和猶大的城邑已經七十年,你不施憐憫要到幾時呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華之使者曰、萬軍之耶和華歟、爾怒耶路撒冷、及猶大諸邑、既歷七十年、不加矜憫、將至幾時乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華之使者曰、萬有之主耶和華與、歷七十年、爾怒耶路撒冷與猶大諸邑、毫無矜憫、伊於何底、
  • Nueva Versión Internacional - Ante esto, el ángel del Señor replicó: «Señor Todopoderoso, ¿hasta cuándo te negarás a compadecerte de Jerusalén y de las ciudades de Judá, con las que has estado enojado estos setenta años?»
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와의 사자가 말하였다. “전능하신 여호와여, 주께서는 70년 동안 예루살렘과 유다 성들에게 분노하셨습니다. 주께서 언제나 저들에게 자비를 베푸시겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - Тогда Ангел Господень сказал: – Господи Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • Восточный перевод - Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Ангел Вечного сказал: – О Вечный, Повелитель Сил, до каких пор Ты будешь отказывать в милости Иерусалиму и городам Иудеи, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет?
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, l’ange de l’Eternel s’exclama : Seigneur des armées célestes, voilà soixante-dix ans que tu es irrité contre Jérusalem et contre les villes de Juda. Jusques à quand tarderas-tu à les prendre en pitié  ?
  • リビングバイブル - これを聞いて、主の使いは祈りました。「全能の主よ。七十年間、あなたの怒りはエルサレムとユダの町々を襲いました。いつになったら、もう一度あわれみを示してくださるのでしょうか。」
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo do Senhor respondeu: “Senhor dos Exércitos, até quando deixarás de ter misericórdia de Jerusalém e das cidades de Judá, com as quais estás indignado há setenta anos?”
  • Hoffnung für alle - Da rief der Engel des Herrn: »Herr, du allmächtiger Gott, wie lange soll das noch so weitergehen? Wann endlich hast du Erbarmen mit den Menschen in Jerusalem und in den anderen Städten Judas? Schon siebzig Jahre lang lastet dein Zorn auf ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, thiên sứ của Chúa Hằng Hữu cầu nguyện: “Lạy Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, bảy mươi năm qua, cơn giận của Chúa Hằng Hữu đã trừng phạt Giê-ru-sa-lem và các thành Giu-đa. Đến bao giờ Chúa Hằng Hữu mới thương xót các thành ấy?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า “ข้าแต่พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระองค์จะทรงยับยั้งพระเมตตาจากเยรูซาเล็มและหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์ไปนานสักเท่าใด? ทรงพระพิโรธมาเจ็ดสิบปีแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​แล้ว ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​พูด​ว่า “โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​องค์​จะ​ไม่​มี​เมตตา​ต่อ​เยรูซาเล็ม​และ​เมือง​ทั้ง​หลาย​ใน​ยูดาห์​นาน​เพียง​ไร พระ​องค์​โกรธ​เคือง​พวก​เขา​มา​เป็น​เวลา 70 ปี​แล้ว”
  • 希伯來書 7:25 - 是以凡賴耶穌而至天主前者、耶穌能全救之、蓋彼恆存、為之祈禱、○
  • 耶利米書 25:11 - 斯全地必荒蕪、令人驚駭、斯諸國之民、必服事 巴比倫 王、歷七十年、
  • 耶利米書 25:12 - 七十年之期既畢、我降罰於 巴比倫 王與 迦勒底 民、治其罪戾、使 迦勒底 土地永為荒蕪、此乃主所言、
  • 詩篇 69:5 - 天主歟、我之愚昧、為主所知、我之罪愆、難隱於主、
  • 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
  • 以賽亞書 64:9 - 主歟、莫震怒過甚、莫永記念罪愆、求主垂顧、我儕悉主之民、
  • 以賽亞書 64:10 - 主之聖邑荒涼、 郇 城荒蕪、 耶路撒冷 已成邱墟、
  • 以賽亞書 64:11 - 至聖榮華之殿、即我列祖頌美主之所、被火焚燬、我所羨慕之美地、盡屬荒涼、
  • 以賽亞書 64:12 - 主歟、事有若是、主猶自忍乎、主猶緘默、使我受苦至極乎、
  • 啟示錄 6:10 - 大聲呼曰、聖且誠之主歟、不審判居於地之人、為我儕伸流血之冤、將至何時、
  • 撒迦利亞書 1:10 - 立於岡拈樹間者曰、此乃主所遣遍游 遍游或作游行下同 於地、
  • 撒迦利亞書 1:11 - 彼 彼即前言之諸馬 謂立於岡拈樹間主之使者曰、我儕遍游於地、見全地安居無事、
  • 歷代志下 36:21 - 於是土地荒蕪休息、若享安息年、歷七十年、應 耶利米 所傳主之言、
  • 出埃及記 23:20 - 我將遣使者於爾前、以衛爾於途、導爾至我所備之處、
  • 出埃及記 23:21 - 爾當慎於其前、聽從其言、勿違之、爾有愆尤、必不赦爾、蓋彼奉我名而來、
  • 出埃及記 23:22 - 爾若聽其言、遵我所諭而行、則憾爾者我必憎之、敵爾者我必懲之、
  • 出埃及記 23:23 - 我之使者必行於爾前、導爾入 亞摩利   赫   比利洗   迦南   希未   耶布斯 諸族之地、我必翦滅之、
  • 撒迦利亞書 1:8 - 我於夜觀異象、見有人乘紅馬、立於谷 谷或作窪地 之岡拈樹間、其後有紅馬紫 紫或作黃 馬白馬、
  • 詩篇 74:10 - 天主歟、敵人謗瀆主、容至何時、仇人褻慢主名、將至永遠乎、
  • 耶利米書 29:10 - 主如是云、爾居 巴比倫 、歷七十年、厥後我眷顧爾、我所許之恩言、必為爾應驗、使爾得歸斯地、
  • 撒迦利亞書 7:5 - 當告國民與祭司曰、爾歷七十年、五月七月間、禁食哭泣、豈為我禁食乎、
  • 但以理書 9:2 - 彼在位元年、我 但以理 稽考經籍、得知循主示先知 耶利米 之言、 耶路撒冷 傾圮、數滿七十年乃止、
  • 詩篇 102:13 - 求主興起、憐恤 郇 城、向 郇 施恩、日期已屆、
圣经
资源
计划
奉献