Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以善言慰藉與我言之天使、
  • 新标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 当代译本 - 耶和华用仁慈、安慰的话回答那位与我说话的天使。
  • 圣经新译本 - 耶和华就用满有恩慈和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 中文标准译本 - 耶和华就用和善安慰的话回答了那与我说话的天使。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • New International Version - So the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
  • New International Reader's Version - So the Lord replied with kind and comforting words. He spoke them to the angel who talked with me.
  • English Standard Version - And the Lord answered gracious and comforting words to the angel who talked with me.
  • New Living Translation - And the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
  • The Message - God reassured the Angel-Messenger—good words, comforting words—who then addressed me: “Tell them this. Tell them that God-of-the-Angel-Armies has spoken. This is God’s Message: ‘I care deeply for Jerusalem and Zion. I feel very possessive of them. But I’m thoroughly angry with the godless nations that act as if they own the whole world. I was only moderately angry earlier, but now they’ve gone too far. I’m going into action.
  • Christian Standard Bible - The Lord replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
  • New American Standard Bible - And the Lord responded to the angel who was speaking with me with gracious words, comforting words.
  • New King James Version - And the Lord answered the angel who talked to me, with good and comforting words.
  • Amplified Bible - And the Lord answered the angel who was speaking with me with gracious and comforting words.
  • American Standard Version - And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, even comfortable words.
  • King James Version - And the Lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
  • New English Translation - The Lord then addressed good, comforting words to the angelic messenger who was speaking to me.
  • World English Bible - Yahweh answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
  • 新標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 當代譯本 - 耶和華用仁慈、安慰的話回答那位與我說話的天使。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就用滿有恩慈和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就用溫良安慰的話回答那跟我說話的天使。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就用和善安慰的話回答了那與我說話的天使。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
  • 文理和合譯本 - 耶和華以善言慰語、答與我言之使、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió con palabras buenas y consoladoras al ángel que hablaba conmigo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 나에게 말하는 천사에게 너그럽고 위로하는 말씀으로 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel répondit à l’ange qui me parlait par des paroles bienveillantes et des paroles de consolation.
  • リビングバイブル - 主は、私のそばに立っている御使いに答えて、慰めと確信に満ちたことばを語りました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor respondeu palavras boas e confortadoras ao anjo que falava comigo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete dem Engel, mit dem ich geredet hatte. Er tröstete ihn und machte ihm Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dùng lời từ tốn an ủi thiên sứ đang nói chuyện với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสถ้อยคำที่อ่อนโยนและถ้อยคำปลอบใจกับทูตสวรรค์นั้นซึ่งสนทนากับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตอบ​ด้วย​คำ​พูด​ซึ่ง​กอปร​ด้วย​ความ​กรุณา และ​ปลอบ​ประโลม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า
交叉引用
  • 阿摩司書 9:11 - 當是日 大衛 已傾頽之室、 室原文作幕 我必復起之、彌補其隙、復起其圮毀之垣、 垣或作處 而再建之、與古時無異、
  • 阿摩司書 9:12 - 使 以東 遺民、及稱為歸我名之異邦人、俱為彼 彼即大衛家 所得、此乃行是事之主所言、
  • 阿摩司書 9:13 - 主曰、時日將至、耕者速隨穫者、踐葡萄者速隨播種者、山將出 出原文作滴 甘酒、嶺流新酒、 嶺流新酒原文作嶺將消化
  • 阿摩司書 9:14 - 我必返我民 以色列 之俘囚、 或作我必使我民以色列復振興 傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、立園囿而食其果、
  • 阿摩司書 9:15 - 我必培植我民於其故土、彼必不復見拔於我所賜斯民 斯民或作彼 之地、主爾之天主已言之矣、
  • 西番雅書 3:14 - 郇 邑 邑原文作女 歟、當欣喜、 以色列 人歟、當歡呼、 耶路撒冷 邑 邑原文作女 歟、當一心歡欣踴躍、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 西番雅書 3:17 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
  • 西番雅書 3:18 - 不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、 彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出 彼因 郇 邑蒙羞、視若重擔、 視若重擔或作如負重擔
  • 西番雅書 3:19 - 當是日凡困苦爾者、我必罰之、 爾中 跛足者、我必救援、被驅逐者、我必聚集、散於各國受辱者、我必使之受讚美、得聲名、
  • 西番雅書 3:20 - 當是時我聚集爾、導爾旋歸、返爾俘囚、 返爾俘囚或作使爾復振興 為眾 眾原文作爾 目睹、我必使爾在天下萬國中、得聲名、受讚美、主言之矣、
  • 耶利米書 30:10 - 主曰、我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
  • 耶利米書 30:11 - 主曰、我護祐爾、拯救爾、我散爾於列邦、雖盡滅此邦、而不盡滅爾、雖不以爾為無罪、我仍責爾惟寛、○
  • 耶利米書 30:12 - 主如是云、爾患處甚危、創傷未痊、
  • 耶利米書 30:13 - 無人惜爾以裹爾傷、爾不得良藥、使爾傷得痊、
  • 耶利米書 30:14 - 昔愛爾者、俱已忘爾、無人詢問爾、爾之愆尤甚多、爾之罪惡加增、故我以敵之擊擊爾、責爾惟嚴、
  • 耶利米書 30:15 - 爾雖受傷損、痛苦難堪、豈可鳴冤、爾愆尤甚多、罪惡加增、故我待爾若是、
  • 耶利米書 30:16 - 雖然、凡吞噬爾者必被吞噬、凡敵爾者必被擄、掠爾者必被掠、凡刼爾者我必使之被刼、
  • 耶利米書 30:17 - 主曰、惟爾 郇 邑、爾稱為被逐者、無人尋訪爾、我必治爾患處、醫爾傷損、
  • 耶利米書 30:18 - 主如是云、 雅各 幕之見擄者、我將返之、顧惜其居所、城必復建於故岡、宮殿必如初有人居處、
  • 耶利米書 30:19 - 感謝歡樂之聲、必出於其中、我使之蕃衍、不致減少、使之尊榮、不致卑微、
  • 耶利米書 30:20 - 子孫之盛、仍如往日、其會眾必立於我前、凡虐遇之者、我必懲罰、
  • 耶利米書 30:21 - 率之者、必屬其族、治之者、出自其中、我許其親近我、則可親近我、 則可親近我或作可進於我前 不然、孰擅敢親近我、此乃主所言、
  • 耶利米書 30:22 - 爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
  • 撒迦利亞書 1:14 - 與我言之天使告我曰、當宣告曰、萬有之主如是云、我為 耶路撒冷 、為 郇 、熱中至極、
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒 斯民 、而彼加害過甚、
  • 撒迦利亞書 1:16 - 故主如是云、我必施矜憫、復臨 耶路撒冷 、 或作故主如是云我必復施矜憫歸耶路撒冷 我之殿必復建在其中、必復用準繩、建築 耶路撒冷 之城垣、此乃萬有之主所言、
  • 撒迦利亞書 2:4 - 告之曰、爾趨告此少者曰、 耶路撒冷 居民及牲畜繁多、必無城郭、無異鄉村、
  • 撒迦利亞書 2:5 - 主曰、我必於四周護衛斯邑、猶如火城、必在其中彰顯榮耀、
  • 撒迦利亞書 2:6 - 主曰、噫、噫、我分散爾眾、如 如或作於 天之四風、今當自北方而逃、 而逃或作逃歸 此乃主所言、
  • 撒迦利亞書 2:7 - 噫、 郇 之民 歟、居於 巴比倫 邑中 居於巴比倫邑中原文作與巴比倫女偕居 者、今可脫逃、 今可脫逃或作爾當自救
  • 撒迦利亞書 2:8 - 蓋萬有之主如是以命焉、主 許以 顯榮之後、遣我就刼掠爾之諸國、 以責之、 凡犯爾者、即犯其眸子、
  • 撒迦利亞書 2:9 - 我將舉手以罰之、使之為己之奴僕 己之奴僕或作事己之國 所刼掠、則爾曹乃知萬有之主遣我、
  • 撒迦利亞書 2:10 - 主曰、 郇 邑 邑原文作女 歟、爾當謳歌欣喜、我必涖臨、駐蹕於爾中、
  • 撒迦利亞書 2:11 - 當是日多邦之民、將歸附 歸附或作歸誠於 我耶和華、皆為我民、我必駐蹕於爾中、則爾乃知萬有之主遣我就爾、
  • 撒迦利亞書 2:12 - 主在聖地、將得 猶大 、視為己業、 或作主將使猶大在聖地據有其業 亦將復選 耶路撒冷 、
  • 撒迦利亞書 8:2 - 萬有之主如是云、我為 郇 熱中至極、我為之熱中、大怒其敵、
  • 撒迦利亞書 8:3 - 主如是云、我將歸 郇 、駐蹕於 耶路撒冷 、 耶路撒冷 將稱為誠信之邑、萬有之主之山、將稱為聖山、
  • 撒迦利亞書 8:4 - 萬有之主如是云、老夫老婦、將復坐於 耶路撒冷 街衢、因壽高年邁、手攜杖以行、
  • 撒迦利亞書 8:5 - 邑之街衢、遍有童男幼女、 童男幼女或作男孩女孩 嬉戲於街衢、
  • 撒迦利亞書 8:6 - 萬有之主如是云、斯遺民、如以當時之事為奇、則我亦以為奇矣、 則我亦以為奇矣或作我亦以為奇乎 此乃萬有之主所言、
  • 撒迦利亞書 8:7 - 萬有之主如是云、我將救我民、至自日出之地、日入之地、
  • 撒迦利亞書 8:8 - 導之至、使居於 耶路撒冷 、俱為我民、我為其天主、待之以誠實仁慈、
  • 撒迦利亞書 8:19 - 萬有之主如是云、四月禁食之日、五月禁食之日、七月禁之日、十月禁食之日、將在 猶大 族中、變為歡樂欣喜之日、變為佳良之節期、惟爾當好真實與和平、
  • 撒迦利亞書 1:9 - 我曰、我主、此何意歟、與我言之天使謂我曰、我將示爾、此為何意、
  • 撒迦利亞書 4:1 - 維時與我言之天使又至醒我、若人寢為人所醒、
  • 耶利米書 31:3 - 民曰、 古昔之時、主顯現於我、 或作主自遠方顯現於我 曰、我永遠愛爾、故我施爾以恩、
  • 耶利米書 31:4 - 主又曰、 以色列 民、 民原文作處女 我必復建爾、則爾得建、譬彼處女、執鼓為飾、與群歡樂者、舞蹈而出、
  • 耶利米書 31:5 - 必復在 撒瑪利亞 諸山、植葡萄樹、植者植之而食 其果 、
  • 耶利米書 31:6 - 時日將至、在 以法蓮 山之守望者將呼曰、爾我當起、陟彼 郇 山、覲主我之天主、
  • 耶利米書 31:7 - 主如是云、當為 雅各 欣喜而歌、在萬民中為首者、當為之歡呼、傳揚讚頌曰、主之民 以色列 、主拯救其遺餘者、
  • 耶利米書 31:8 - 主曰、 我導之自北方、集之自地極、偕之必有瞽者、跛者、孕婦、產婦咸來、成為大會、歸於斯地、
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、 其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中 我為 以色列 之父、 以法蓮 為我長子、
  • 耶利米書 31:10 - 列國須聽主言、當播揚於遠島云、昔散 以色列 族者、今必集之、必守之如牧者之守其群羊、
  • 耶利米書 31:11 - 蓋主救贖 雅各 、救贖之脫於強於彼者之手、 或作蓋主贖雅各救之於強暴者之手
  • 耶利米書 31:12 - 使至 郇 之高岡謳歌、因蒙主恩、得穀、酒、油、群羊、群牛、欣喜懽忭、中心自覺如園囿滋潤、不復煩惱、
  • 耶利米書 31:13 - 當是時處女將舞蹈歡欣、壯男老叟亦若是、蓋我使其憂變為喜、又加慰藉、使其愁煩之後得歡樂、
  • 耶利米書 31:14 - 主曰、我必使祭司享膏澤而心飫、使我民足沾我恩、○
  • 以賽亞書 40:1 - 爾之天主曰、爾當慰藉、慰藉我民、
  • 以賽亞書 40:2 - 當以善言慰 耶路撒冷 、告之日、爾戰時已滿、爾罪已赦、因爾諸罪、已在主手受罰維倍、
  • 耶利米書 29:10 - 主如是云、爾居 巴比倫 、歷七十年、厥後我眷顧爾、我所許之恩言、必為爾應驗、使爾得歸斯地、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主以善言慰藉與我言之天使、
  • 新标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 当代译本 - 耶和华用仁慈、安慰的话回答那位与我说话的天使。
  • 圣经新译本 - 耶和华就用满有恩慈和安慰的话回答那与我说话的天使。
  • 中文标准译本 - 耶和华就用和善安慰的话回答了那与我说话的天使。
  • 现代标点和合本 - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
  • New International Version - So the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
  • New International Reader's Version - So the Lord replied with kind and comforting words. He spoke them to the angel who talked with me.
  • English Standard Version - And the Lord answered gracious and comforting words to the angel who talked with me.
  • New Living Translation - And the Lord spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
  • The Message - God reassured the Angel-Messenger—good words, comforting words—who then addressed me: “Tell them this. Tell them that God-of-the-Angel-Armies has spoken. This is God’s Message: ‘I care deeply for Jerusalem and Zion. I feel very possessive of them. But I’m thoroughly angry with the godless nations that act as if they own the whole world. I was only moderately angry earlier, but now they’ve gone too far. I’m going into action.
  • Christian Standard Bible - The Lord replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
  • New American Standard Bible - And the Lord responded to the angel who was speaking with me with gracious words, comforting words.
  • New King James Version - And the Lord answered the angel who talked to me, with good and comforting words.
  • Amplified Bible - And the Lord answered the angel who was speaking with me with gracious and comforting words.
  • American Standard Version - And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, even comfortable words.
  • King James Version - And the Lord answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
  • New English Translation - The Lord then addressed good, comforting words to the angelic messenger who was speaking to me.
  • World English Bible - Yahweh answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
  • 新標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華就用美善的話和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 當代譯本 - 耶和華用仁慈、安慰的話回答那位與我說話的天使。
  • 聖經新譯本 - 耶和華就用滿有恩慈和安慰的話回答那與我說話的天使。
  • 呂振中譯本 - 永恆主就用溫良安慰的話回答那跟我說話的天使。
  • 中文標準譯本 - 耶和華就用和善安慰的話回答了那與我說話的天使。
  • 現代標點和合本 - 耶和華就用美善的安慰話回答那與我說話的天使。
  • 文理和合譯本 - 耶和華以善言慰語、答與我言之使、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華以善言、慰藉與我言之使者、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le respondió con palabras buenas y consoladoras al ángel que hablaba conmigo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 나에게 말하는 천사에게 너그럽고 위로하는 말씀으로 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - И Господь отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Вечный отвечал добрыми и утешительными словами Ангелу, говорившему со мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel répondit à l’ange qui me parlait par des paroles bienveillantes et des paroles de consolation.
  • リビングバイブル - 主は、私のそばに立っている御使いに答えて、慰めと確信に満ちたことばを語りました。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor respondeu palavras boas e confortadoras ao anjo que falava comigo.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete dem Engel, mit dem ich geredet hatte. Er tröstete ihn und machte ihm Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dùng lời từ tốn an ủi thiên sứ đang nói chuyện với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสถ้อยคำที่อ่อนโยนและถ้อยคำปลอบใจกับทูตสวรรค์นั้นซึ่งสนทนากับข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ตอบ​ด้วย​คำ​พูด​ซึ่ง​กอปร​ด้วย​ความ​กรุณา และ​ปลอบ​ประโลม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า
  • 阿摩司書 9:11 - 當是日 大衛 已傾頽之室、 室原文作幕 我必復起之、彌補其隙、復起其圮毀之垣、 垣或作處 而再建之、與古時無異、
  • 阿摩司書 9:12 - 使 以東 遺民、及稱為歸我名之異邦人、俱為彼 彼即大衛家 所得、此乃行是事之主所言、
  • 阿摩司書 9:13 - 主曰、時日將至、耕者速隨穫者、踐葡萄者速隨播種者、山將出 出原文作滴 甘酒、嶺流新酒、 嶺流新酒原文作嶺將消化
  • 阿摩司書 9:14 - 我必返我民 以色列 之俘囚、 或作我必使我民以色列復振興 傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、立園囿而食其果、
  • 阿摩司書 9:15 - 我必培植我民於其故土、彼必不復見拔於我所賜斯民 斯民或作彼 之地、主爾之天主已言之矣、
  • 西番雅書 3:14 - 郇 邑 邑原文作女 歟、當欣喜、 以色列 人歟、當歡呼、 耶路撒冷 邑 邑原文作女 歟、當一心歡欣踴躍、
  • 西番雅書 3:15 - 主去爾災、遠爾敵、 以色列 之君耶和華駐蹕爾中、爾必不復遭害、
  • 西番雅書 3:16 - 當是時人必告 耶路撒冷 曰、勿畏懼、告 郇 曰、勿膽怯、 勿膽怯原文作爾手勿疲
  • 西番雅書 3:17 - 主爾之天主駐蹕爾中、乃全能者、必施拯救、 必施拯救或作必使爾得勝 必因爾歡欣喜樂、默然眷愛爾、歡呼踴躍、
  • 西番雅書 3:18 - 不得赴節筵而憂者、我必集之、彼乃屬爾者也、 彼乃屬爾者也或作彼昔自爾而出 彼因 郇 邑蒙羞、視若重擔、 視若重擔或作如負重擔
  • 西番雅書 3:19 - 當是日凡困苦爾者、我必罰之、 爾中 跛足者、我必救援、被驅逐者、我必聚集、散於各國受辱者、我必使之受讚美、得聲名、
  • 西番雅書 3:20 - 當是時我聚集爾、導爾旋歸、返爾俘囚、 返爾俘囚或作使爾復振興 為眾 眾原文作爾 目睹、我必使爾在天下萬國中、得聲名、受讚美、主言之矣、
  • 耶利米書 30:10 - 主曰、我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
  • 耶利米書 30:11 - 主曰、我護祐爾、拯救爾、我散爾於列邦、雖盡滅此邦、而不盡滅爾、雖不以爾為無罪、我仍責爾惟寛、○
  • 耶利米書 30:12 - 主如是云、爾患處甚危、創傷未痊、
  • 耶利米書 30:13 - 無人惜爾以裹爾傷、爾不得良藥、使爾傷得痊、
  • 耶利米書 30:14 - 昔愛爾者、俱已忘爾、無人詢問爾、爾之愆尤甚多、爾之罪惡加增、故我以敵之擊擊爾、責爾惟嚴、
  • 耶利米書 30:15 - 爾雖受傷損、痛苦難堪、豈可鳴冤、爾愆尤甚多、罪惡加增、故我待爾若是、
  • 耶利米書 30:16 - 雖然、凡吞噬爾者必被吞噬、凡敵爾者必被擄、掠爾者必被掠、凡刼爾者我必使之被刼、
  • 耶利米書 30:17 - 主曰、惟爾 郇 邑、爾稱為被逐者、無人尋訪爾、我必治爾患處、醫爾傷損、
  • 耶利米書 30:18 - 主如是云、 雅各 幕之見擄者、我將返之、顧惜其居所、城必復建於故岡、宮殿必如初有人居處、
  • 耶利米書 30:19 - 感謝歡樂之聲、必出於其中、我使之蕃衍、不致減少、使之尊榮、不致卑微、
  • 耶利米書 30:20 - 子孫之盛、仍如往日、其會眾必立於我前、凡虐遇之者、我必懲罰、
  • 耶利米書 30:21 - 率之者、必屬其族、治之者、出自其中、我許其親近我、則可親近我、 則可親近我或作可進於我前 不然、孰擅敢親近我、此乃主所言、
  • 耶利米書 30:22 - 爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
  • 撒迦利亞書 1:14 - 與我言之天使告我曰、當宣告曰、萬有之主如是云、我為 耶路撒冷 、為 郇 、熱中至極、
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我向安佚之列國、大震我怒、蓋我昔微怒 斯民 、而彼加害過甚、
  • 撒迦利亞書 1:16 - 故主如是云、我必施矜憫、復臨 耶路撒冷 、 或作故主如是云我必復施矜憫歸耶路撒冷 我之殿必復建在其中、必復用準繩、建築 耶路撒冷 之城垣、此乃萬有之主所言、
  • 撒迦利亞書 2:4 - 告之曰、爾趨告此少者曰、 耶路撒冷 居民及牲畜繁多、必無城郭、無異鄉村、
  • 撒迦利亞書 2:5 - 主曰、我必於四周護衛斯邑、猶如火城、必在其中彰顯榮耀、
  • 撒迦利亞書 2:6 - 主曰、噫、噫、我分散爾眾、如 如或作於 天之四風、今當自北方而逃、 而逃或作逃歸 此乃主所言、
  • 撒迦利亞書 2:7 - 噫、 郇 之民 歟、居於 巴比倫 邑中 居於巴比倫邑中原文作與巴比倫女偕居 者、今可脫逃、 今可脫逃或作爾當自救
  • 撒迦利亞書 2:8 - 蓋萬有之主如是以命焉、主 許以 顯榮之後、遣我就刼掠爾之諸國、 以責之、 凡犯爾者、即犯其眸子、
  • 撒迦利亞書 2:9 - 我將舉手以罰之、使之為己之奴僕 己之奴僕或作事己之國 所刼掠、則爾曹乃知萬有之主遣我、
  • 撒迦利亞書 2:10 - 主曰、 郇 邑 邑原文作女 歟、爾當謳歌欣喜、我必涖臨、駐蹕於爾中、
  • 撒迦利亞書 2:11 - 當是日多邦之民、將歸附 歸附或作歸誠於 我耶和華、皆為我民、我必駐蹕於爾中、則爾乃知萬有之主遣我就爾、
  • 撒迦利亞書 2:12 - 主在聖地、將得 猶大 、視為己業、 或作主將使猶大在聖地據有其業 亦將復選 耶路撒冷 、
  • 撒迦利亞書 8:2 - 萬有之主如是云、我為 郇 熱中至極、我為之熱中、大怒其敵、
  • 撒迦利亞書 8:3 - 主如是云、我將歸 郇 、駐蹕於 耶路撒冷 、 耶路撒冷 將稱為誠信之邑、萬有之主之山、將稱為聖山、
  • 撒迦利亞書 8:4 - 萬有之主如是云、老夫老婦、將復坐於 耶路撒冷 街衢、因壽高年邁、手攜杖以行、
  • 撒迦利亞書 8:5 - 邑之街衢、遍有童男幼女、 童男幼女或作男孩女孩 嬉戲於街衢、
  • 撒迦利亞書 8:6 - 萬有之主如是云、斯遺民、如以當時之事為奇、則我亦以為奇矣、 則我亦以為奇矣或作我亦以為奇乎 此乃萬有之主所言、
  • 撒迦利亞書 8:7 - 萬有之主如是云、我將救我民、至自日出之地、日入之地、
  • 撒迦利亞書 8:8 - 導之至、使居於 耶路撒冷 、俱為我民、我為其天主、待之以誠實仁慈、
  • 撒迦利亞書 8:19 - 萬有之主如是云、四月禁食之日、五月禁食之日、七月禁之日、十月禁食之日、將在 猶大 族中、變為歡樂欣喜之日、變為佳良之節期、惟爾當好真實與和平、
  • 撒迦利亞書 1:9 - 我曰、我主、此何意歟、與我言之天使謂我曰、我將示爾、此為何意、
  • 撒迦利亞書 4:1 - 維時與我言之天使又至醒我、若人寢為人所醒、
  • 耶利米書 31:3 - 民曰、 古昔之時、主顯現於我、 或作主自遠方顯現於我 曰、我永遠愛爾、故我施爾以恩、
  • 耶利米書 31:4 - 主又曰、 以色列 民、 民原文作處女 我必復建爾、則爾得建、譬彼處女、執鼓為飾、與群歡樂者、舞蹈而出、
  • 耶利米書 31:5 - 必復在 撒瑪利亞 諸山、植葡萄樹、植者植之而食 其果 、
  • 耶利米書 31:6 - 時日將至、在 以法蓮 山之守望者將呼曰、爾我當起、陟彼 郇 山、覲主我之天主、
  • 耶利米書 31:7 - 主如是云、當為 雅各 欣喜而歌、在萬民中為首者、當為之歡呼、傳揚讚頌曰、主之民 以色列 、主拯救其遺餘者、
  • 耶利米書 31:8 - 主曰、 我導之自北方、集之自地極、偕之必有瞽者、跛者、孕婦、產婦咸來、成為大會、歸於斯地、
  • 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我使之行於溪畔、履平直之途、其間不遇窒礙、 其間不遇窒礙或作無人顛蹶其中 我為 以色列 之父、 以法蓮 為我長子、
  • 耶利米書 31:10 - 列國須聽主言、當播揚於遠島云、昔散 以色列 族者、今必集之、必守之如牧者之守其群羊、
  • 耶利米書 31:11 - 蓋主救贖 雅各 、救贖之脫於強於彼者之手、 或作蓋主贖雅各救之於強暴者之手
  • 耶利米書 31:12 - 使至 郇 之高岡謳歌、因蒙主恩、得穀、酒、油、群羊、群牛、欣喜懽忭、中心自覺如園囿滋潤、不復煩惱、
  • 耶利米書 31:13 - 當是時處女將舞蹈歡欣、壯男老叟亦若是、蓋我使其憂變為喜、又加慰藉、使其愁煩之後得歡樂、
  • 耶利米書 31:14 - 主曰、我必使祭司享膏澤而心飫、使我民足沾我恩、○
  • 以賽亞書 40:1 - 爾之天主曰、爾當慰藉、慰藉我民、
  • 以賽亞書 40:2 - 當以善言慰 耶路撒冷 、告之日、爾戰時已滿、爾罪已赦、因爾諸罪、已在主手受罰維倍、
  • 耶利米書 29:10 - 主如是云、爾居 巴比倫 、歷七十年、厥後我眷顧爾、我所許之恩言、必為爾應驗、使爾得歸斯地、
圣经
资源
计划
奉献