逐节对照
- 聖經新譯本 - 所羅門在巴力.哈們有個葡萄園; 他把這葡萄園租給看守的人, 各人要為葡萄園所得的果子付一萬一千四百克銀子。
- 新标点和合本 - 所罗门在巴力哈们有一葡萄园; 他将这葡萄园交给看守的人, 为其中的果子必交一千舍客勒银子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所罗门在巴力‧哈们有一葡萄园, 他将这葡萄园租给看守的人, 每人为其中的果子要交一千银子。
- 和合本2010(神版-简体) - 所罗门在巴力‧哈们有一葡萄园, 他将这葡萄园租给看守的人, 每人为其中的果子要交一千银子。
- 当代译本 - 所罗门在巴力·哈们有一个葡萄园, 他把葡萄园租给看守的人, 租金是每人一千块银子。
- 圣经新译本 - 所罗门在巴力.哈们有个葡萄园; 他把这葡萄园租给看守的人, 各人要为葡萄园所得的果子付一万一千四百克银子。
- 现代标点和合本 - 所罗门在巴力哈们有一葡萄园, 他将这葡萄园交给看守的人, 为其中的果子必交一千舍客勒银子。
- 和合本(拼音版) - 所罗门在巴力哈们有一葡萄园, 他将这葡萄园交给看守的人, 为其中的果子,必交一千舍客勒银子。
- New International Version - Solomon had a vineyard in Baal Hamon; he let out his vineyard to tenants. Each was to bring for its fruit a thousand shekels of silver.
- New International Reader's Version - Solomon, you had a vineyard in Baal Hamon. You rented your vineyard to others. They had to pay 25 pounds of silver for its fruit.
- English Standard Version - Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.
- New Living Translation - Solomon has a vineyard at Baal-hamon, which he leases out to tenant farmers. Each of them pays a thousand pieces of silver for harvesting its fruit.
- The Message - King Solomon may have vast vineyards in lush, fertile country, Where he hires others to work the ground. People pay anything to get in on that bounty. But my vineyard is all mine, and I’m keeping it to myself. You can have your vast vineyards, Solomon, you and your greedy guests!
- Christian Standard Bible - Solomon owned a vineyard in Baal-hamon. He leased the vineyard to tenants. Each was to bring for his fruit one thousand pieces of silver.
- New American Standard Bible - Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He entrusted the vineyard to caretakers. Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
- New King James Version - Solomon had a vineyard at Baal Hamon; He leased the vineyard to keepers; Everyone was to bring for its fruit A thousand silver coins. (To Solomon)
- Amplified Bible - Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He entrusted the vineyard to caretakers; Each one was to bring him a thousand shekels of silver for its fruit.
- American Standard Version - Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He let out the vineyard unto keepers; Every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
- King James Version - Solomon had a vineyard at Baal–hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
- New English Translation - Solomon had a vineyard at Baal-Hamon; he leased out the vineyard to those who maintained it. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
- World English Bible - Solomon had a vineyard at Baal Hamon. He leased out the vineyard to keepers. Each was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
- 新標點和合本 - 所羅門在巴力‧哈們有一葡萄園; 他將這葡萄園交給看守的人, 為其中的果子必交一千舍客勒銀子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所羅門在巴力‧哈們有一葡萄園, 他將這葡萄園租給看守的人, 每人為其中的果子要交一千銀子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所羅門在巴力‧哈們有一葡萄園, 他將這葡萄園租給看守的人, 每人為其中的果子要交一千銀子。
- 當代譯本 - 所羅門在巴力·哈們有一個葡萄園, 他把葡萄園租給看守的人, 租金是每人一千塊銀子。
- 呂振中譯本 - 所羅門 有個葡萄園在 巴力哈們 ; 他將這葡萄園交給顧守的人; 每人必須為了所得的果子 交出一千錠銀子。
- 現代標點和合本 - 所羅門在巴力哈們有一葡萄園, 他將這葡萄園交給看守的人, 為其中的果子必交一千舍客勒銀子。
- 文理和合譯本 - 所羅門有葡萄園、在巴力哈們、租於守者、為其果實、必納千金、
- 文理委辦譯本 - 巴力哈門有葡萄園、屬於所羅門、租於農夫、農夫因取其果、各納稅千金。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所羅門 在 巴力哈們 有葡萄園、將此葡萄園租於守者、欲人各為其果納銀一千 舍客勒 、
- Nueva Versión Internacional - Salomón tenía una viña en Baal Jamón, que dejó al cuidado de aparceros. Cada uno entregaba, por sus frutos, mil monedas de plata.
- 현대인의 성경 - 바알 – 하몬이라는 곳에 포도원이 있어서 솔로몬이 그것을 소작인들에게 내어주고 한 사람 앞에 은화 1,000개씩 바치게 하였네.
- Новый Русский Перевод - У Соломона был виноградник в Баал-Гамоне ; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.
- Восточный перевод - У Сулеймана был виноградник в Баал-Гамоне ; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У Сулеймана был виноградник в Баал-Гамоне ; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - У Сулаймона был виноградник в Баал-Гамоне ; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.
- La Bible du Semeur 2015 - « Salomon avait une vigne ╵à Baal-Hamôn , il la remit à des gardiens. Pour en payer le fruit, ╵chacun d’eux lui donnait ╵un millier de pièces d’argent.
- リビングバイブル - 王様はバアル・ハモンに ぶどう園を持っています。 それを土地の使用人に、 めいめい銀貨千枚で貸しています。
- Nova Versão Internacional - Salomão possuía uma vinha em Baal-Hamom; ele entregou a sua vinha a arrendatários. Cada um devia trazer pelos frutos da vinha doze quilos de prata.
- Hoffnung für alle - Salomo besaß einen Weinberg in Baal-Hamon. Er überließ ihn den Pächtern, und bei der Ernte sollte jeder ihm tausend Silbermünzen zahlen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sa-lô-môn có vườn nho tại Ba-anh Ha-môn, người đã để các đầy tớ thuê mướn. Mỗi người phải trả một nghìn miếng bạc về hoa lợi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์โซโลมอนทรงมีสวนองุ่นขนัดหนึ่งที่บาอัลฮาโมน พระองค์ให้ชาวสวนที่นั่นเช่า เก็บค่าเช่าเป็นเงิน หนักคนละพันเชเขล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซาโลมอนมีสวนองุ่นที่บาอัลฮาโมน พวกชาวนาเช่าที่นาจากท่าน ชาวนาแต่ละคนจะถวาย 1,000 เหรียญเงิน ที่ได้จากผลผลิต
交叉引用
- 馬太福音 21:33 - “你們再聽一個比喻:有一個家主,栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,在園子裡挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望臺,然後把園子租給佃戶,就遠行去了。
- 馬太福音 21:34 - 到了收成的時候,園主派了僕人到佃戶那裡,收取應該納給他的果子。
- 馬太福音 21:35 - 佃戶卻抓住他的僕人,打傷一個,殺了一個,又用石頭打死一個。
- 馬太福音 21:36 - 於是園主再派其他的僕人去,人數比前一次更多,但佃戶也是同樣對付他們。
- 馬太福音 21:37 - 最後,他派了自己的兒子去,說:‘他們必尊敬我的兒子。’
- 馬太福音 21:38 - 佃戶看見他的兒子,就彼此說:‘這是繼承產業的;來,我們殺了他,佔有他的產業吧!’
- 馬太福音 21:39 - 於是他們抓住他,把他推出葡萄園外殺了。
- 馬太福音 21:40 - 那麼,葡萄園的主人來到的時候,會怎樣對待那些佃戶呢?”
- 馬太福音 21:41 - 他們回答:“他會毫不留情地除掉那些惡人,把葡萄園租給按時繳納果子的佃戶。”
- 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:“經上記著: ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭; 這是主所作的, 在我們眼中看為希奇。’ 這話你們沒有念過嗎?
- 馬太福音 21:43 - 因此我告訴你們, 神的國要從你們那裡取去,賜給那結果子的外族人。
- 路加福音 20:9 - 於是耶穌向眾人講了這個比喻:“有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。
- 路加福音 20:10 - 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裡,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。
- 路加福音 20:11 - 園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,並且侮辱他,也叫他空手回去。
- 路加福音 20:12 - 於是他又派第三個去,佃戶把他打傷,趕他走了。
- 路加福音 20:13 - 葡萄園的主人說:‘怎麼辦呢?我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。’
- 路加福音 20:14 - 佃戶一看他,就彼此商議說:‘這是繼承產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。’
- 路加福音 20:15 - 於是他們把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢?
- 路加福音 20:16 - 他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。”他們聽見了就說:“千萬不要有這樣的事發生!”
- 路加福音 20:17 - 耶穌看著他們,說:“那麼, ‘建築工人所棄的石頭, 成了房角的主要石頭’, 這經文是甚麼意思呢?
- 路加福音 20:18 - 凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。”
- 雅歌 1:6 - 你們不要因為我黑,就盯著我, 因為太陽把我曬黑了。 我母親的兒子生我的氣; 他們叫我看守家裡的葡萄園, 我自己私人的葡萄園,我卻沒有看守。
- 雅歌 7:12 - 我們早晨起來往葡萄園去, 去看葡萄樹發芽沒有, 花朵開放沒有; 也看看石榴開花沒有。 我在那裡要把我的愛給你。
- 以賽亞書 5:1 - 我要為我所愛的唱歌, 這歌是關於他的葡萄園: 我所愛的人有一個葡萄園,在肥美的山岡上。
- 以賽亞書 5:2 - 他把園子的泥土挖鬆了,撿去石頭, 栽種了上好的葡萄樹; 在園中建造了一座守望樓, 又鑿了一個榨酒池。 他期望結出好葡萄, 卻結出野葡萄。
- 以賽亞書 5:3 - 耶路撒冷的居民和猶大人哪! 現在請你們在我與我的葡萄園之間斷定是非吧!
- 以賽亞書 5:4 - 我為我的葡萄園所作的以外,還有甚麼要作的呢? 我期望它結出好葡萄,它為甚麼倒結出野葡萄呢?
- 以賽亞書 5:5 - 現在我告訴你們,我要怎樣處理我的葡萄園: 我要把它的籬笆撤去,使它被吞滅; 我要把它的圍牆拆毀,使它被踐踏。
- 以賽亞書 5:6 - 我要使它荒廢, 不再修剪,也不再耕耘, 荊棘和蒺藜卻要長起來; 我也要吩咐雲不再降雨在園子上。
- 以賽亞書 5:7 - 因為萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 他喜悅的樹就是猶大人; 他期望的是公平,但看到的只是流血的事; 他期望的是公義,聽到的只是哀叫聲。
- 馬可福音 12:1 - 耶穌又用比喻對他們說:“有一個人栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,挖了一個壓酒池,蓋了一座瞭望臺,然後租給佃戶,就遠行去了。
- 創世記 20:16 - 他又對撒拉說:“看哪,我給了你哥哥一千銀子,作你在全家人面前的遮羞錢﹙“遮羞錢”直譯是 “眼睛的遮蓋”﹔原文意思不確定﹔或譯﹕“清白的證明”﹚。這樣,你在眾人面前就算清白了。”
- 以賽亞書 7:23 - 到那日,從前種一千棵葡萄樹,價值一萬一千四百克銀子的地方,現在卻成為荊棘和蒺藜生長之處。
- 傳道書 2:4 - 我大事發展:為自己建造房屋,栽種葡萄園,